Marcos 9

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus bilang lagi ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Dari kam yang hadir disini ada yang trakan mati sampe dong liat Allah pu Krajaan datang di bumi ini deng penu kuasa.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Lewat enam hari begini, Yesus bawa Petrus, Yakobus deng Yohanes, De sama-sama dong naik ke gunung satu yang tinggi. Dong sendiri saja disitu. Trus Yesus kliatan jadi lain di depan dorang.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 De pu pakean jadi puti trang skali. Trada orang di dunia ini yang bisa bikin puti pakean macam begitu.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tiba-tiba dong liat Elia deng Musa, dong dua ada bicara deng Yesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petrus bilang ke Yesus, “Guru, snang skali tong ada disini. Lebi baik tong kas bediri tiga kema, satu untuk Guru, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 De bilang begitu karna de tra tau mo bilang apa lagi, karna dong takut yang tra baik punya.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Trus awan puti datang tutup dong baru ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa sayang, kam harus dengar Dia.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Waktu dong liat kliling, tiba-tiba dong tra liat sapa-sapa lagi deng dorang, cuma Yesus sendiri saja.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Waktu dong turun dari gunung itu, Yesus larang dong supaya jang crita apa yang dong su liat itu ke sapa-sapa sampe De Anak Manusia hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jadi, dong tra crita apa yang dong su liat itu ke sapa-sapa, tapi dong baku tanya tentang apa yang Yesus maksud deng, ʻmati trus hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.ʼ
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Trus dong tanya ke Dia, “Knapa guru-guru agama bilang kalo Elia harus datang duluan?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus jawab,
12 Jesus respondeu:
13 Tapi Sa bilang kam, memang Elia su datang. Tapi orang-orang bikin de tra baik sperti dong pu mau. Itu sama deng apa yang ada tatulis tentang de di Kitab Suci.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Waktu Yesus, Petrus, Yakobus deng Yohanes dong kembali ke murid-murid yang lain, dong liat orang banyak skali disitu trus guru-guru agama brapa orang ada baku tawar deng Yesus pu murid-murid dorang.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Waktu orang-orang itu dong liat Yesus, dong kaget skali baru lari pigi jemput Dia.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kam baku tawar apa deng dorang?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Begini satu orang dari orang banyak itu bilang,
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kalo setan itu srang dia, de tabanting ke tana baru de mulut busa kluar, trus de pu gigi deng de pu badan takancing. Sa su minta Bapa pu murid-murid supaya dong usir setan itu tapi dong tra bisa.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jadi Yesus bilang ke dorang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam? Sampe kapan Sa harus sabar deng kam? Bawa anak itu ke Saya!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Dong langsung bawa de ke Yesus. Waktu setan itu de liat Yesus, de bikin anak itu langsung kejang-kejang trus jatu taguling-guling di tana baru busa kluar dari de pu mulut.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Trus Yesus tanya ke anak itu pu bapa, “De su begini brapa lama?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Setan itu biasa seret de ke dalam api ato ke dalam air untuk bunu dia. Tapi kalo Bapa bisa tolong, Bapa tolong ka! Kasian tong Bapa!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Tapi Yesus bilang ke dia, “Knapa ko bilang, ‘Kalo Bapa bisa’? Apa saja bisa jadi untuk orang yang percaya.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Langsung anak itu de pu bapa batariak bilang, “Sa percaya, tapi tolong sa supaya sa lebi percaya lagi!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Waktu Yesus liat orang-orang mulai tamba banyak, De printa setan itu baru bilang, “He ko setan yang bikin sampe anak ini bisu deng tuli, Sa bilang ko, ko kluar dari anak ini trus jang perna masuk ke dalam de lagi!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Setan itu batariak, baru bikin anak itu kejang-kejang, trus kluar dari dia. Anak itu kliatan macam orang mati. Jadi banyak orang yang bilang, “De su mati.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Tapi Yesus pegang anak itu de pu tangan untuk kas bangun dia, baru de bediri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Waktu Yesus su masuk ke ruma trus De pu murid-murid sendiri deng Dia, dong tanya ke Dia, “Knapa tong tra bisa usir setan itu e?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 De bilang ke dorang, “Setan macam begitu tra bisa usir deng cara lain cuma deng doa saja.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus deng De pu murid-murid pigi dari situ trus dong jalan lewat daera Galilea. Yesus tra mau orang-orang tau De ada dimana,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 karna De ada kas ajar De pu murid-murid. De bilang ke dorang, “Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia baru nanti dong bunu Saya, tapi hari ketiga stela Sa dapa bunu, nanti Sa hidup kembali!”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Dong tra mngerti kata-kata itu, tapi dong tra brani untuk mo tanya ke Dia.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Trus Yesus deng De pu murid-murid sampe di Kota Kapernaum. Waktu Yesus su di ruma, De tanya ke De pu murid-murid, “Apa yang kam bicara-bicara waktu tong jalan tadi?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tapi dong diam, karna di jalan tadi dong baku ribut tentang sapa yang paling penting dari dorang.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Trus Yesus duduk baru panggil De pu duablas murid baru De bilang ke dorang, “Kalo satu orang mo jadi yang pertama, de harus jadi yang trakir dari smua deng harus layani smua orang.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Trus Yesus ambil anak kecil satu baru kas bediri di tenga-tenga dong baru De peluk anak itu deng bilang ke dorang,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sapa saja yang trima satu anak sperti ini karna de percaya dalam Sa pu nama, itu de trima Saya. Trus sapa saja yang trima Saya, bukan Sa saja yang de trima, tapi de trima De yang su utus Saya.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohanes bilang ke Yesus, “Guru, tong liat satu orang de usir setan pake Guru pu nama. Karna de tra ikut tong jadi tong larang dia!”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Tapi Yesus De bilang,
39 Mas Jesus respondeu:
40 Sapa saja yang tra mlawan kitong, de tu tong pu teman.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang bantu kam biar cuma kasi air satu glas saja untuk kam minum, karna kam Kristus pu pengikut, Allah pasti kasi de pu bagian.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yesus bilang lagi,
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kalo ko pu tangan bikin sampe ko bikin dosa, potong suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng ko pu tangan putus daripada ko pu tangan dua-dua lengkap tapi ko masuk neraka, yang de pu api tra bisa padam.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Di tempat itu api tra bisa padam deng ulat yang makan manusia pu mayat tra mati.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kalo ko pu kaki bikin sampe ko bikin dosa, potong suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng kaki putus daripada ko pu kaki dua-dua lengkap tapi ko dapa buang ke dalam neraka. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Di tempat itu api tra bisa padam deng ulat yang makan manusia pu mayat tra mati.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kalo ko pu mata bikin sampe ko bikin dosa, cungkil suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam Allah pu Krajaan deng mata sebla daripada ko pu mata dua-dua lengkap tapi dapa buang ke neraka,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 yang de pu api tra bisa padam sama ulat yang makan manusia pu mayat juga tra mati.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Smua orang nanti dapa uji sperti ada di dalam api, sama deng orang taru garam di korban persembahan.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Garam itu baik, tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi? Kam harus sperti garam yang masi baik, kam harus hidup baku damei satu deng yang lain.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.