Marcos 9
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Yesus bilang lagi ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Dari kam yang hadir disini ada yang trakan mati sampe dong liat Allah pu Krajaan datang di bumi ini deng penu kuasa.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Lewat enam hari begini, Yesus bawa Petrus, Yakobus deng Yohanes, De sama-sama dong naik ke gunung satu yang tinggi. Dong sendiri saja disitu. Trus Yesus kliatan jadi lain di depan dorang.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 De pu pakean jadi puti trang skali. Trada orang di dunia ini yang bisa bikin puti pakean macam begitu.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Tiba-tiba dong liat Elia deng Musa, dong dua ada bicara deng Yesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petrus bilang ke Yesus, “Guru, snang skali tong ada disini. Lebi baik tong kas bediri tiga kema, satu untuk Guru, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 De bilang begitu karna de tra tau mo bilang apa lagi, karna dong takut yang tra baik punya.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Trus awan puti datang tutup dong baru ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa sayang, kam harus dengar Dia.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Waktu dong liat kliling, tiba-tiba dong tra liat sapa-sapa lagi deng dorang, cuma Yesus sendiri saja.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Waktu dong turun dari gunung itu, Yesus larang dong supaya jang crita apa yang dong su liat itu ke sapa-sapa sampe De Anak Manusia hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Jadi, dong tra crita apa yang dong su liat itu ke sapa-sapa, tapi dong baku tanya tentang apa yang Yesus maksud deng, ʻmati trus hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.ʼ
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Trus dong tanya ke Dia, “Knapa guru-guru agama bilang kalo Elia harus datang duluan?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesus jawab,
12 Ele respondeu:
13 Tapi Sa bilang kam, memang Elia su datang. Tapi orang-orang bikin de tra baik sperti dong pu mau. Itu sama deng apa yang ada tatulis tentang de di Kitab Suci.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Waktu Yesus, Petrus, Yakobus deng Yohanes dong kembali ke murid-murid yang lain, dong liat orang banyak skali disitu trus guru-guru agama brapa orang ada baku tawar deng Yesus pu murid-murid dorang.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Waktu orang-orang itu dong liat Yesus, dong kaget skali baru lari pigi jemput Dia.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kam baku tawar apa deng dorang?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Begini satu orang dari orang banyak itu bilang,
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kalo setan itu srang dia, de tabanting ke tana baru de mulut busa kluar, trus de pu gigi deng de pu badan takancing. Sa su minta Bapa pu murid-murid supaya dong usir setan itu tapi dong tra bisa.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jadi Yesus bilang ke dorang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam? Sampe kapan Sa harus sabar deng kam? Bawa anak itu ke Saya!”
19 Jesus disse:
20 Dong langsung bawa de ke Yesus. Waktu setan itu de liat Yesus, de bikin anak itu langsung kejang-kejang trus jatu taguling-guling di tana baru busa kluar dari de pu mulut.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Trus Yesus tanya ke anak itu pu bapa, “De su begini brapa lama?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Setan itu biasa seret de ke dalam api ato ke dalam air untuk bunu dia. Tapi kalo Bapa bisa tolong, Bapa tolong ka! Kasian tong Bapa!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Tapi Yesus bilang ke dia, “Knapa ko bilang, ‘Kalo Bapa bisa’? Apa saja bisa jadi untuk orang yang percaya.”
23 Jesus respondeu:
24 Langsung anak itu de pu bapa batariak bilang, “Sa percaya, tapi tolong sa supaya sa lebi percaya lagi!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Waktu Yesus liat orang-orang mulai tamba banyak, De printa setan itu baru bilang, “He ko setan yang bikin sampe anak ini bisu deng tuli, Sa bilang ko, ko kluar dari anak ini trus jang perna masuk ke dalam de lagi!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Setan itu batariak, baru bikin anak itu kejang-kejang, trus kluar dari dia. Anak itu kliatan macam orang mati. Jadi banyak orang yang bilang, “De su mati.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Tapi Yesus pegang anak itu de pu tangan untuk kas bangun dia, baru de bediri.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Waktu Yesus su masuk ke ruma trus De pu murid-murid sendiri deng Dia, dong tanya ke Dia, “Knapa tong tra bisa usir setan itu e?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 De bilang ke dorang, “Setan macam begitu tra bisa usir deng cara lain cuma deng doa saja.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus deng De pu murid-murid pigi dari situ trus dong jalan lewat daera Galilea. Yesus tra mau orang-orang tau De ada dimana,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 karna De ada kas ajar De pu murid-murid. De bilang ke dorang, “Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia baru nanti dong bunu Saya, tapi hari ketiga stela Sa dapa bunu, nanti Sa hidup kembali!”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Dong tra mngerti kata-kata itu, tapi dong tra brani untuk mo tanya ke Dia.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Trus Yesus deng De pu murid-murid sampe di Kota Kapernaum. Waktu Yesus su di ruma, De tanya ke De pu murid-murid, “Apa yang kam bicara-bicara waktu tong jalan tadi?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tapi dong diam, karna di jalan tadi dong baku ribut tentang sapa yang paling penting dari dorang.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Trus Yesus duduk baru panggil De pu duablas murid baru De bilang ke dorang, “Kalo satu orang mo jadi yang pertama, de harus jadi yang trakir dari smua deng harus layani smua orang.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Trus Yesus ambil anak kecil satu baru kas bediri di tenga-tenga dong baru De peluk anak itu deng bilang ke dorang,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Sapa saja yang trima satu anak sperti ini karna de percaya dalam Sa pu nama, itu de trima Saya. Trus sapa saja yang trima Saya, bukan Sa saja yang de trima, tapi de trima De yang su utus Saya.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yohanes bilang ke Yesus, “Guru, tong liat satu orang de usir setan pake Guru pu nama. Karna de tra ikut tong jadi tong larang dia!”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Tapi Yesus De bilang,
39 Jesus respondeu:
40 Sapa saja yang tra mlawan kitong, de tu tong pu teman.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang bantu kam biar cuma kasi air satu glas saja untuk kam minum, karna kam Kristus pu pengikut, Allah pasti kasi de pu bagian.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yesus bilang lagi,
42 Jesus continuou:
43 Kalo ko pu tangan bikin sampe ko bikin dosa, potong suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng ko pu tangan putus daripada ko pu tangan dua-dua lengkap tapi ko masuk neraka, yang de pu api tra bisa padam.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Di tempat itu api tra bisa padam deng ulat yang makan manusia pu mayat tra mati.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Kalo ko pu kaki bikin sampe ko bikin dosa, potong suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng kaki putus daripada ko pu kaki dua-dua lengkap tapi ko dapa buang ke dalam neraka. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Di tempat itu api tra bisa padam deng ulat yang makan manusia pu mayat tra mati.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Kalo ko pu mata bikin sampe ko bikin dosa, cungkil suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam Allah pu Krajaan deng mata sebla daripada ko pu mata dua-dua lengkap tapi dapa buang ke neraka,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 yang de pu api tra bisa padam sama ulat yang makan manusia pu mayat juga tra mati.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Smua orang nanti dapa uji sperti ada di dalam api, sama deng orang taru garam di korban persembahan.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Garam itu baik, tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi? Kam harus sperti garam yang masi baik, kam harus hidup baku damei satu deng yang lain.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.