Marcos 8
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Tra lama begini, ada rombongan orang banyak lagi yang datang kumpul dekat Yesus. Trus karna dong tra pu makanan, jadi Yesus panggil De pu murid-murid baru bilang,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Sa kasian skali sama orang banyak ini. Su tiga hari dong ada sama-sama deng Sa baru dong tra pu makanan.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kalo Sa suru dong pulang ke dong pu ruma deng perut kosong, nanti dong bisa pingsan di jalan, apalagi dong yang datang dari jau.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yesus pu murid-murid jawab, “Tong mo kas makan orang banyak ini deng roti di tempat sunyi sperti begini bagemana?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesus tanya ke dorang, “Kam pu roti ada brapa?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jadi De suru orang banyak itu dong duduk di tana. Trus De ambil roti tuju itu, baru doa syukur ke Allah. Habis itu De pata-pata roti itu trus kasi ke De pu murid-murid supaya dong bagi-bagi ke orang banyak itu, jadi dong ambil trus bagi-bagi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Dong juga ada pu ikan kecil brapa. De doa syukur ke Allah untuk ikan itu, trus De suru bagi-bagi ikan itu juga.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Trus dong makan sampe kenyang. Habis itu, dong kumpul roti-roti yang lebi, smua ada tuju loyang besar.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Dong smua kira-kira ada 4.000 orang. Habis itu Yesus suru dong pulang.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Trus De naik ke prahu sama-sama deng De pu murid-murid baru dong pigi ke daera Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Begini orang-orang Farisi dong datang trus mulai baku tawar deng Yesus. Dong minta De buat satu tanda kalo De dari surga, karna dong mo coba Dia.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Pas dengar begitu, Yesus rasa hati susa trus bilang ke dorang, “Apa yang bikin sampe kam orang-orang jaman ini tuntut satu tanda heran? Yang Sa bilang ini benar: sama kam Sa tra kasi satu tanda juga.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Trus De kas tinggal dong baru naik kembali ke prahu, baru pigi menyebrang ke sebla.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yesus pu murid-murid lupa bawa roti, baru roti yang ada di dong pu prahu itu cuma satu saja.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Trus Yesus kas ingat dorang, “Awas, kam harus hati-hati deng ragi dari klompok Farisi deng ragi dari Raja Herodes.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Begini dong baku bilang yang satu ke yang lain, “De bicara begitu karna tong tra pu roti.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Tapi Yesus tau kalo dong ada bicara begitu jadi De bilang,
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kam pu mata tapi knapa kam tra liat? Kam pu tlinga tapi knapa kam tra dengar? Kam tra ingat ka?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Waktu Sa pata-pata lima roti untuk 5.000 orang itu, kam kumpul roti yang lebi ada brapa loyang penu?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesus tanya lagi, “Waktu Sa pata-pata tuju roti untuk 4.000 orang itu, kam kumpul roti-roti yang lebi ada brapa loyang penu?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Trus De bilang lagi ke dorang, “Kam masi blum mngerti ka?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Habis itu Yesus deng De pu murid-murid tiba di Kota Betsaida. Disitu orang-orang bawa orang buta satu ke Yesus trus mohon ke Dia, supaya De taru tangan di orang buta itu.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jadi Yesus pegang orang buta tu de pu tangan trus bawa de kluar dari kota itu. Trus Yesus luda di orang itu pu mata baru taru tangan di dia, trus tanya dia, “Ko bisa liat apa begitu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Orang itu de liat ke depan trus bilang, “Sa liat orang-orang jalan, tapi dong kliatan macam pohon.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Trus Yesus taru tangan lagi di orang itu pu mata, langsung de betul-betul su bisa liat. De su sembu, jadi de bisa liat smua-smua deng jlas.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Trus Yesus bilang ke dia, “Pulang skarang suda, tapi jang lewat kota itu.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Habis itu, Yesus deng De pu murid-murid pigi ke kampung-kampung di skitar Kota Kaisarea Filipi. Di tenga jalan De tanya ke De pu murid-murid, “Orang dong bilang Sa ni sapa?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Dong jawab ke Dia, “Ada yang bilang Yohanes Tukang Baptis, ada yang bilang Elia, ada juga yang bilang satu dari nabi-nabi.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 De tanya ke dorang, “Tapi kam bilang, Sa ni sapa?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Trus Yesus larang dong deng kras supaya jang kastau ke sapa-sapa tentang Dia.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Habis itu, Yesus mulai kas ajar dong kalo Anak Manusia harus dapa siksa banyak deng dapa tolak dari orang Yahudi pu tua-tua deng imam-imam kepala sama guru-guru agama, trus dapa bunu, tapi hidup kembali di hari ketiga.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesus bilang itu smua di depan-depan, tapi Petrus tarik Yesus ke pinggir baru tegur Dia.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tapi Yesus balik badan liat De pu murid-murid baru De tegur Petrus, De bilang, “Iblis, pigi dari sini! Karna ko bukan pikir yang Allah pikir tapi apa yang manusia pikir.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Trus Yesus panggil orang banyak deng De pu murid-murid baru bilang ke dorang,
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Karna sapa saja yang mo kas slamat de pu hidup, nanti de tra dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Sa deng karna Brita Baik, de yang nanti slamat.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ada untung ka, kalo satu orang de dapat smua harta di dunia ini tapi de tra dapat hidup yang trada akir itu?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ada ka yang de bisa kasi untuk dapat hidup yang trada akir itu?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Sapa saja yang malu akui Sa deng Sa pu kata-kata di depan orang-orang yang tra setia deng yang bikin dosa ini, Sa Anak Manusia juga nanti malu karna orang itu waktu Sa datang deng cahaya yang penu kuasa dari Sa pu Bapa, sama-sama deng Allah pu malaikat-malaikat.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.