Marcos 8

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tra lama begini, ada rombongan orang banyak lagi yang datang kumpul dekat Yesus. Trus karna dong tra pu makanan, jadi Yesus panggil De pu murid-murid baru bilang,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Sa kasian skali sama orang banyak ini. Su tiga hari dong ada sama-sama deng Sa baru dong tra pu makanan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kalo Sa suru dong pulang ke dong pu ruma deng perut kosong, nanti dong bisa pingsan di jalan, apalagi dong yang datang dari jau.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesus pu murid-murid jawab, “Tong mo kas makan orang banyak ini deng roti di tempat sunyi sperti begini bagemana?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus tanya ke dorang, “Kam pu roti ada brapa?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jadi De suru orang banyak itu dong duduk di tana. Trus De ambil roti tuju itu, baru doa syukur ke Allah. Habis itu De pata-pata roti itu trus kasi ke De pu murid-murid supaya dong bagi-bagi ke orang banyak itu, jadi dong ambil trus bagi-bagi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Dong juga ada pu ikan kecil brapa. De doa syukur ke Allah untuk ikan itu, trus De suru bagi-bagi ikan itu juga.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Trus dong makan sampe kenyang. Habis itu, dong kumpul roti-roti yang lebi, smua ada tuju loyang besar.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Dong smua kira-kira ada 4.000 orang. Habis itu Yesus suru dong pulang.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Trus De naik ke prahu sama-sama deng De pu murid-murid baru dong pigi ke daera Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Begini orang-orang Farisi dong datang trus mulai baku tawar deng Yesus. Dong minta De buat satu tanda kalo De dari surga, karna dong mo coba Dia.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Pas dengar begitu, Yesus rasa hati susa trus bilang ke dorang, “Apa yang bikin sampe kam orang-orang jaman ini tuntut satu tanda heran? Yang Sa bilang ini benar: sama kam Sa tra kasi satu tanda juga.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Trus De kas tinggal dong baru naik kembali ke prahu, baru pigi menyebrang ke sebla.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus pu murid-murid lupa bawa roti, baru roti yang ada di dong pu prahu itu cuma satu saja.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Trus Yesus kas ingat dorang, “Awas, kam harus hati-hati deng ragi dari klompok Farisi deng ragi dari Raja Herodes.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Begini dong baku bilang yang satu ke yang lain, “De bicara begitu karna tong tra pu roti.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Tapi Yesus tau kalo dong ada bicara begitu jadi De bilang,
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kam pu mata tapi knapa kam tra liat? Kam pu tlinga tapi knapa kam tra dengar? Kam tra ingat ka?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Waktu Sa pata-pata lima roti untuk 5.000 orang itu, kam kumpul roti yang lebi ada brapa loyang penu?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus tanya lagi, “Waktu Sa pata-pata tuju roti untuk 4.000 orang itu, kam kumpul roti-roti yang lebi ada brapa loyang penu?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Trus De bilang lagi ke dorang, “Kam masi blum mngerti ka?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Habis itu Yesus deng De pu murid-murid tiba di Kota Betsaida. Disitu orang-orang bawa orang buta satu ke Yesus trus mohon ke Dia, supaya De taru tangan di orang buta itu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jadi Yesus pegang orang buta tu de pu tangan trus bawa de kluar dari kota itu. Trus Yesus luda di orang itu pu mata baru taru tangan di dia, trus tanya dia, “Ko bisa liat apa begitu?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Orang itu de liat ke depan trus bilang, “Sa liat orang-orang jalan, tapi dong kliatan macam pohon.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Trus Yesus taru tangan lagi di orang itu pu mata, langsung de betul-betul su bisa liat. De su sembu, jadi de bisa liat smua-smua deng jlas.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Trus Yesus bilang ke dia, “Pulang skarang suda, tapi jang lewat kota itu.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Habis itu, Yesus deng De pu murid-murid pigi ke kampung-kampung di skitar Kota Kaisarea Filipi. Di tenga jalan De tanya ke De pu murid-murid, “Orang dong bilang Sa ni sapa?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dong jawab ke Dia, “Ada yang bilang Yohanes Tukang Baptis, ada yang bilang Elia, ada juga yang bilang satu dari nabi-nabi.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 De tanya ke dorang, “Tapi kam bilang, Sa ni sapa?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Trus Yesus larang dong deng kras supaya jang kastau ke sapa-sapa tentang Dia.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Habis itu, Yesus mulai kas ajar dong kalo Anak Manusia harus dapa siksa banyak deng dapa tolak dari orang Yahudi pu tua-tua deng imam-imam kepala sama guru-guru agama, trus dapa bunu, tapi hidup kembali di hari ketiga.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesus bilang itu smua di depan-depan, tapi Petrus tarik Yesus ke pinggir baru tegur Dia.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tapi Yesus balik badan liat De pu murid-murid baru De tegur Petrus, De bilang, “Iblis, pigi dari sini! Karna ko bukan pikir yang Allah pikir tapi apa yang manusia pikir.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Trus Yesus panggil orang banyak deng De pu murid-murid baru bilang ke dorang,
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Karna sapa saja yang mo kas slamat de pu hidup, nanti de tra dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Sa deng karna Brita Baik, de yang nanti slamat.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ada untung ka, kalo satu orang de dapat smua harta di dunia ini tapi de tra dapat hidup yang trada akir itu?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ada ka yang de bisa kasi untuk dapat hidup yang trada akir itu?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Sapa saja yang malu akui Sa deng Sa pu kata-kata di depan orang-orang yang tra setia deng yang bikin dosa ini, Sa Anak Manusia juga nanti malu karna orang itu waktu Sa datang deng cahaya yang penu kuasa dari Sa pu Bapa, sama-sama deng Allah pu malaikat-malaikat.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.