Marcos 8

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tra lama begini, ada rombongan orang banyak lagi yang datang kumpul dekat Yesus. Trus karna dong tra pu makanan, jadi Yesus panggil De pu murid-murid baru bilang,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Sa kasian skali sama orang banyak ini. Su tiga hari dong ada sama-sama deng Sa baru dong tra pu makanan.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kalo Sa suru dong pulang ke dong pu ruma deng perut kosong, nanti dong bisa pingsan di jalan, apalagi dong yang datang dari jau.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yesus pu murid-murid jawab, “Tong mo kas makan orang banyak ini deng roti di tempat sunyi sperti begini bagemana?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesus tanya ke dorang, “Kam pu roti ada brapa?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jadi De suru orang banyak itu dong duduk di tana. Trus De ambil roti tuju itu, baru doa syukur ke Allah. Habis itu De pata-pata roti itu trus kasi ke De pu murid-murid supaya dong bagi-bagi ke orang banyak itu, jadi dong ambil trus bagi-bagi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Dong juga ada pu ikan kecil brapa. De doa syukur ke Allah untuk ikan itu, trus De suru bagi-bagi ikan itu juga.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Trus dong makan sampe kenyang. Habis itu, dong kumpul roti-roti yang lebi, smua ada tuju loyang besar.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Dong smua kira-kira ada 4.000 orang. Habis itu Yesus suru dong pulang.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Trus De naik ke prahu sama-sama deng De pu murid-murid baru dong pigi ke daera Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Begini orang-orang Farisi dong datang trus mulai baku tawar deng Yesus. Dong minta De buat satu tanda kalo De dari surga, karna dong mo coba Dia.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Pas dengar begitu, Yesus rasa hati susa trus bilang ke dorang, “Apa yang bikin sampe kam orang-orang jaman ini tuntut satu tanda heran? Yang Sa bilang ini benar: sama kam Sa tra kasi satu tanda juga.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Trus De kas tinggal dong baru naik kembali ke prahu, baru pigi menyebrang ke sebla.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yesus pu murid-murid lupa bawa roti, baru roti yang ada di dong pu prahu itu cuma satu saja.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Trus Yesus kas ingat dorang, “Awas, kam harus hati-hati deng ragi dari klompok Farisi deng ragi dari Raja Herodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Begini dong baku bilang yang satu ke yang lain, “De bicara begitu karna tong tra pu roti.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tapi Yesus tau kalo dong ada bicara begitu jadi De bilang,
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kam pu mata tapi knapa kam tra liat? Kam pu tlinga tapi knapa kam tra dengar? Kam tra ingat ka?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Waktu Sa pata-pata lima roti untuk 5.000 orang itu, kam kumpul roti yang lebi ada brapa loyang penu?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesus tanya lagi, “Waktu Sa pata-pata tuju roti untuk 4.000 orang itu, kam kumpul roti-roti yang lebi ada brapa loyang penu?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Trus De bilang lagi ke dorang, “Kam masi blum mngerti ka?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Habis itu Yesus deng De pu murid-murid tiba di Kota Betsaida. Disitu orang-orang bawa orang buta satu ke Yesus trus mohon ke Dia, supaya De taru tangan di orang buta itu.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jadi Yesus pegang orang buta tu de pu tangan trus bawa de kluar dari kota itu. Trus Yesus luda di orang itu pu mata baru taru tangan di dia, trus tanya dia, “Ko bisa liat apa begitu?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Orang itu de liat ke depan trus bilang, “Sa liat orang-orang jalan, tapi dong kliatan macam pohon.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Trus Yesus taru tangan lagi di orang itu pu mata, langsung de betul-betul su bisa liat. De su sembu, jadi de bisa liat smua-smua deng jlas.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Trus Yesus bilang ke dia, “Pulang skarang suda, tapi jang lewat kota itu.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Habis itu, Yesus deng De pu murid-murid pigi ke kampung-kampung di skitar Kota Kaisarea Filipi. Di tenga jalan De tanya ke De pu murid-murid, “Orang dong bilang Sa ni sapa?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Dong jawab ke Dia, “Ada yang bilang Yohanes Tukang Baptis, ada yang bilang Elia, ada juga yang bilang satu dari nabi-nabi.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 De tanya ke dorang, “Tapi kam bilang, Sa ni sapa?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Trus Yesus larang dong deng kras supaya jang kastau ke sapa-sapa tentang Dia.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Habis itu, Yesus mulai kas ajar dong kalo Anak Manusia harus dapa siksa banyak deng dapa tolak dari orang Yahudi pu tua-tua deng imam-imam kepala sama guru-guru agama, trus dapa bunu, tapi hidup kembali di hari ketiga.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesus bilang itu smua di depan-depan, tapi Petrus tarik Yesus ke pinggir baru tegur Dia.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tapi Yesus balik badan liat De pu murid-murid baru De tegur Petrus, De bilang, “Iblis, pigi dari sini! Karna ko bukan pikir yang Allah pikir tapi apa yang manusia pikir.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Trus Yesus panggil orang banyak deng De pu murid-murid baru bilang ke dorang,
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Karna sapa saja yang mo kas slamat de pu hidup, nanti de tra dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Sa deng karna Brita Baik, de yang nanti slamat.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ada untung ka, kalo satu orang de dapat smua harta di dunia ini tapi de tra dapat hidup yang trada akir itu?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ada ka yang de bisa kasi untuk dapat hidup yang trada akir itu?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Sapa saja yang malu akui Sa deng Sa pu kata-kata di depan orang-orang yang tra setia deng yang bikin dosa ini, Sa Anak Manusia juga nanti malu karna orang itu waktu Sa datang deng cahaya yang penu kuasa dari Sa pu Bapa, sama-sama deng Allah pu malaikat-malaikat.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.