Marcos 7

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orang-orang Farisi deng guru-guru agama brapa yang datang dari Yerusalem ketemu Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Dong liat begini Yesus pu murid-murid brapa orang makan pake tangan yang tra bersi mnurut agama, seblum makan dong tra cuci tangan ikut aturan agama.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Karna orang Farisi dong sama deng orang Yahudi smua trakan makan kalo tra cuci tangan mnurut de pu cara, karna dong tu pegang dong pu nene moyang pu adat kuat skali.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Dong tu kalo baru pulang dari pasar, dong trakan makan kalo dong blum kas bersi dong pu badan. Ada banyak aturan lain lagi yang dong pegang mati, sperti cara cuci glas, tempayan deng barang-barang dari tembaga deng tempat tidur.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Makanya orang-orang Farisi deng guru-guru agama dong tanya ke Yesus, “Ko pu murid-murid knapa tra ikut tua-tua adat pu aturan? Knapa dong makan deng tangan tra bersi?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Tapi Yesus bilang ke dong begini,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Percuma saja dong semba Saya,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Kam malas tau deng Allah pu printa, baru kam pegang mati manusia pu aturan.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Trus Yesus bilang ke dorang,
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Karna memang dalam Kitab Suci Musa bilang, ‘Hormati ko pu bapa deng mama!’ Deng, ‘Sapa yang hina de pu bapa ato mama harus dapa hukum mati.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Tapi yang kam kas ajar, orang tra bikin sala kalo bilang ke de pu bapa ato mama, ‘Smua barang yang sa harus kasi ke bapa deng mama, sa su janji untuk kasi itu ke Allah.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Brarti kam kas biar orang itu de tra bikin apapa lagi untuk tolong de pu bapa ato mama.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jadi deng aturan yang kam ajar itu, kam kas hilang Allah pu printa. Yang begini tu banyak skali yang kam bikin.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Trus Yesus De panggil orang banyak itu lagi baru bilang ke dorang,
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Trada apa saja yang dari luar, yang masuk ke dalam orang pu hati yang bikin de tra bersi depan Allah, tapi yang kluar dari de pu hati itu yang bikin de tra bersi.” [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Sapa saja yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Habis itu Yesus kas tinggal orang banyak itu trus masuk ke ruma satu, begini De pu murid-murid tanya De tentang conto itu pu arti.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Trus Yesus jawab, “Kam juga masi tra mngerti ka? Kam tra tau ka, kalo apa saja yang masuk dari luar ke dalam tra bisa bikin orang tra bersi di depan Allah?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Karna apa yang orang makan tu tra masuk ke dalam hati tapi ke dalam de pu perut trus dong buang di tempat buang air besar.” Jadi deng bilang begitu De kastau kalo makanan smua bersi.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 De bilang lagi,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Karna dari dalam, dari orang pu hati, muncul smua pikiran jahat untuk bikin barang kurang ajar, curi, bunu orang,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 tidur deng orang yang bukan de pu pasangan, mata besar uang, bikin jahat, pintar tipu, hidup ikut de pu napsu jahat, iri hati, bikin rusak orang pu nama, sombong, deng kepala batu.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Smua hal jahat ini yang muncul dari dalam trus bikin orang tra bersi depan Allah.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Trus Yesus kas tinggal tempat itu baru pigi ke daera dekat Kota Tirus. De masuk ke ruma satu trus De tra mau orang tau kalo De ada disitu. Tapi tetap saja orang bisa tau De ada.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mala prempuan satu, yang de pu anak prempuan krasukan setan, waktu de dengar kalo Yesus ada disitu, de langsung datang trus tunduk depan Yesus pu kaki.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Prempuan itu de orang Yunani, de dari daera Fenisia, Propinsi Siria. De mohon Yesus untuk usir setan tu kluar dari de pu anak prempuan.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tapi Yesus bilang ke dia, “Kas biar anana makan kenyang dulu, karna tra baik ambil anana pu makanan baru lempar ke anjing.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tapi prempuan tu de jawab, “Betul Bapa, tapi anjing-anjing yang di bawa meja juga dong makan sisa-sisa makanan yang anana kas jatu.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Trus Yesus bilang ke prempuan itu, “Karna ko pu kata-kata itu, pulang suda skarang, setan tu su kluar dari ko pu anak.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Prempuan tu pulang ke de pu ruma, begini de liat de pu anak itu ada baring di tempat tidur trus setan itu su kluar dari dia.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Habis itu, Yesus pigi dari daera dekat Kota Tirus ke danau Galilea lewat Kota Sidon deng lewat daera Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Disitu dong bawa satu orang yang tuli baru mou-mou ke Yesus trus mohon untuk De taru tangan di dia.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jadi, Yesus kas pisa de dari orang banyak itu, supaya dong sendiri. De kas masuk De pu jari ke orang itu tlinga, trus luda baru raba orang itu de pu lida.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Trus Yesus tarik napas dalam-dalam, liat ke langit baru bilang ke dia, “Efata!” yang de pu arti, “Tabuka!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Waktu itu juga orang itu de pu tlinga tabuka trus de bisa kas grak de pu lida, baru de mulai bicara jlas.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesus larang dong supaya jang crita ke sapa-sapa. Tapi kalo Yesus tamba larang, dong tamba pigi crita ke mana-mana.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Trus orang-orang yang dengar smua tu dong heran skali baru bilang, “Apa saja yang De bikin tu baik skali. De bikin orang yang tuli bisa dengar deng yang bisu bisa bicara.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.