Marcos 7

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orang-orang Farisi deng guru-guru agama brapa yang datang dari Yerusalem ketemu Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Dong liat begini Yesus pu murid-murid brapa orang makan pake tangan yang tra bersi mnurut agama, seblum makan dong tra cuci tangan ikut aturan agama.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Karna orang Farisi dong sama deng orang Yahudi smua trakan makan kalo tra cuci tangan mnurut de pu cara, karna dong tu pegang dong pu nene moyang pu adat kuat skali.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Dong tu kalo baru pulang dari pasar, dong trakan makan kalo dong blum kas bersi dong pu badan. Ada banyak aturan lain lagi yang dong pegang mati, sperti cara cuci glas, tempayan deng barang-barang dari tembaga deng tempat tidur.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Makanya orang-orang Farisi deng guru-guru agama dong tanya ke Yesus, “Ko pu murid-murid knapa tra ikut tua-tua adat pu aturan? Knapa dong makan deng tangan tra bersi?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tapi Yesus bilang ke dong begini,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Percuma saja dong semba Saya,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kam malas tau deng Allah pu printa, baru kam pegang mati manusia pu aturan.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Trus Yesus bilang ke dorang,
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Karna memang dalam Kitab Suci Musa bilang, ‘Hormati ko pu bapa deng mama!’ Deng, ‘Sapa yang hina de pu bapa ato mama harus dapa hukum mati.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Tapi yang kam kas ajar, orang tra bikin sala kalo bilang ke de pu bapa ato mama, ‘Smua barang yang sa harus kasi ke bapa deng mama, sa su janji untuk kasi itu ke Allah.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Brarti kam kas biar orang itu de tra bikin apapa lagi untuk tolong de pu bapa ato mama.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Jadi deng aturan yang kam ajar itu, kam kas hilang Allah pu printa. Yang begini tu banyak skali yang kam bikin.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Trus Yesus De panggil orang banyak itu lagi baru bilang ke dorang,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Trada apa saja yang dari luar, yang masuk ke dalam orang pu hati yang bikin de tra bersi depan Allah, tapi yang kluar dari de pu hati itu yang bikin de tra bersi.” [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Sapa saja yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Habis itu Yesus kas tinggal orang banyak itu trus masuk ke ruma satu, begini De pu murid-murid tanya De tentang conto itu pu arti.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Trus Yesus jawab, “Kam juga masi tra mngerti ka? Kam tra tau ka, kalo apa saja yang masuk dari luar ke dalam tra bisa bikin orang tra bersi di depan Allah?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Karna apa yang orang makan tu tra masuk ke dalam hati tapi ke dalam de pu perut trus dong buang di tempat buang air besar.” Jadi deng bilang begitu De kastau kalo makanan smua bersi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 De bilang lagi,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Karna dari dalam, dari orang pu hati, muncul smua pikiran jahat untuk bikin barang kurang ajar, curi, bunu orang,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tidur deng orang yang bukan de pu pasangan, mata besar uang, bikin jahat, pintar tipu, hidup ikut de pu napsu jahat, iri hati, bikin rusak orang pu nama, sombong, deng kepala batu.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Smua hal jahat ini yang muncul dari dalam trus bikin orang tra bersi depan Allah.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Trus Yesus kas tinggal tempat itu baru pigi ke daera dekat Kota Tirus. De masuk ke ruma satu trus De tra mau orang tau kalo De ada disitu. Tapi tetap saja orang bisa tau De ada.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mala prempuan satu, yang de pu anak prempuan krasukan setan, waktu de dengar kalo Yesus ada disitu, de langsung datang trus tunduk depan Yesus pu kaki.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Prempuan itu de orang Yunani, de dari daera Fenisia, Propinsi Siria. De mohon Yesus untuk usir setan tu kluar dari de pu anak prempuan.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tapi Yesus bilang ke dia, “Kas biar anana makan kenyang dulu, karna tra baik ambil anana pu makanan baru lempar ke anjing.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tapi prempuan tu de jawab, “Betul Bapa, tapi anjing-anjing yang di bawa meja juga dong makan sisa-sisa makanan yang anana kas jatu.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Trus Yesus bilang ke prempuan itu, “Karna ko pu kata-kata itu, pulang suda skarang, setan tu su kluar dari ko pu anak.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Prempuan tu pulang ke de pu ruma, begini de liat de pu anak itu ada baring di tempat tidur trus setan itu su kluar dari dia.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Habis itu, Yesus pigi dari daera dekat Kota Tirus ke danau Galilea lewat Kota Sidon deng lewat daera Dekapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Disitu dong bawa satu orang yang tuli baru mou-mou ke Yesus trus mohon untuk De taru tangan di dia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jadi, Yesus kas pisa de dari orang banyak itu, supaya dong sendiri. De kas masuk De pu jari ke orang itu tlinga, trus luda baru raba orang itu de pu lida.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Trus Yesus tarik napas dalam-dalam, liat ke langit baru bilang ke dia, “Efata!” yang de pu arti, “Tabuka!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Waktu itu juga orang itu de pu tlinga tabuka trus de bisa kas grak de pu lida, baru de mulai bicara jlas.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesus larang dong supaya jang crita ke sapa-sapa. Tapi kalo Yesus tamba larang, dong tamba pigi crita ke mana-mana.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Trus orang-orang yang dengar smua tu dong heran skali baru bilang, “Apa saja yang De bikin tu baik skali. De bikin orang yang tuli bisa dengar deng yang bisu bisa bicara.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.