Marcos 7
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Orang-orang Farisi deng guru-guru agama brapa yang datang dari Yerusalem ketemu Yesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Dong liat begini Yesus pu murid-murid brapa orang makan pake tangan yang tra bersi mnurut agama, seblum makan dong tra cuci tangan ikut aturan agama.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Karna orang Farisi dong sama deng orang Yahudi smua trakan makan kalo tra cuci tangan mnurut de pu cara, karna dong tu pegang dong pu nene moyang pu adat kuat skali.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Dong tu kalo baru pulang dari pasar, dong trakan makan kalo dong blum kas bersi dong pu badan. Ada banyak aturan lain lagi yang dong pegang mati, sperti cara cuci glas, tempayan deng barang-barang dari tembaga deng tempat tidur.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Makanya orang-orang Farisi deng guru-guru agama dong tanya ke Yesus, “Ko pu murid-murid knapa tra ikut tua-tua adat pu aturan? Knapa dong makan deng tangan tra bersi?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tapi Yesus bilang ke dong begini,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Percuma saja dong semba Saya,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kam malas tau deng Allah pu printa, baru kam pegang mati manusia pu aturan.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Trus Yesus bilang ke dorang,
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Karna memang dalam Kitab Suci Musa bilang, ‘Hormati ko pu bapa deng mama!’ Deng, ‘Sapa yang hina de pu bapa ato mama harus dapa hukum mati.’
10 Pois Moisés disse:
11 Tapi yang kam kas ajar, orang tra bikin sala kalo bilang ke de pu bapa ato mama, ‘Smua barang yang sa harus kasi ke bapa deng mama, sa su janji untuk kasi itu ke Allah.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Brarti kam kas biar orang itu de tra bikin apapa lagi untuk tolong de pu bapa ato mama.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jadi deng aturan yang kam ajar itu, kam kas hilang Allah pu printa. Yang begini tu banyak skali yang kam bikin.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Trus Yesus De panggil orang banyak itu lagi baru bilang ke dorang,
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Trada apa saja yang dari luar, yang masuk ke dalam orang pu hati yang bikin de tra bersi depan Allah, tapi yang kluar dari de pu hati itu yang bikin de tra bersi.” [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Sapa saja yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Habis itu Yesus kas tinggal orang banyak itu trus masuk ke ruma satu, begini De pu murid-murid tanya De tentang conto itu pu arti.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Trus Yesus jawab, “Kam juga masi tra mngerti ka? Kam tra tau ka, kalo apa saja yang masuk dari luar ke dalam tra bisa bikin orang tra bersi di depan Allah?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Karna apa yang orang makan tu tra masuk ke dalam hati tapi ke dalam de pu perut trus dong buang di tempat buang air besar.” Jadi deng bilang begitu De kastau kalo makanan smua bersi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 De bilang lagi,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Karna dari dalam, dari orang pu hati, muncul smua pikiran jahat untuk bikin barang kurang ajar, curi, bunu orang,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tidur deng orang yang bukan de pu pasangan, mata besar uang, bikin jahat, pintar tipu, hidup ikut de pu napsu jahat, iri hati, bikin rusak orang pu nama, sombong, deng kepala batu.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Smua hal jahat ini yang muncul dari dalam trus bikin orang tra bersi depan Allah.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Trus Yesus kas tinggal tempat itu baru pigi ke daera dekat Kota Tirus. De masuk ke ruma satu trus De tra mau orang tau kalo De ada disitu. Tapi tetap saja orang bisa tau De ada.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mala prempuan satu, yang de pu anak prempuan krasukan setan, waktu de dengar kalo Yesus ada disitu, de langsung datang trus tunduk depan Yesus pu kaki.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Prempuan itu de orang Yunani, de dari daera Fenisia, Propinsi Siria. De mohon Yesus untuk usir setan tu kluar dari de pu anak prempuan.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tapi Yesus bilang ke dia, “Kas biar anana makan kenyang dulu, karna tra baik ambil anana pu makanan baru lempar ke anjing.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tapi prempuan tu de jawab, “Betul Bapa, tapi anjing-anjing yang di bawa meja juga dong makan sisa-sisa makanan yang anana kas jatu.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Trus Yesus bilang ke prempuan itu, “Karna ko pu kata-kata itu, pulang suda skarang, setan tu su kluar dari ko pu anak.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Prempuan tu pulang ke de pu ruma, begini de liat de pu anak itu ada baring di tempat tidur trus setan itu su kluar dari dia.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Habis itu, Yesus pigi dari daera dekat Kota Tirus ke danau Galilea lewat Kota Sidon deng lewat daera Dekapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Disitu dong bawa satu orang yang tuli baru mou-mou ke Yesus trus mohon untuk De taru tangan di dia.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jadi, Yesus kas pisa de dari orang banyak itu, supaya dong sendiri. De kas masuk De pu jari ke orang itu tlinga, trus luda baru raba orang itu de pu lida.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Trus Yesus tarik napas dalam-dalam, liat ke langit baru bilang ke dia, “Efata!” yang de pu arti, “Tabuka!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Waktu itu juga orang itu de pu tlinga tabuka trus de bisa kas grak de pu lida, baru de mulai bicara jlas.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesus larang dong supaya jang crita ke sapa-sapa. Tapi kalo Yesus tamba larang, dong tamba pigi crita ke mana-mana.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Trus orang-orang yang dengar smua tu dong heran skali baru bilang, “Apa saja yang De bikin tu baik skali. De bikin orang yang tuli bisa dengar deng yang bisu bisa bicara.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.