Marcos 6

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habis itu, Yesus brangkat dari situ deng de pu murid-murid ke De pu kampung.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pas orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus mulai kas ajar di tempat ibada. Orang banyak heran skali waktu dengar yang De kas ajar trus bilang,
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 De tu tukang kayu to? Mama Maria pu anak, De pu sodara-sodara tu Yakobus, Yoses, Yudas deng Simon. De pu sodara-sodara prempuan juga ada disini sama-sama tong to?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Trus Yesus bilang ke dorang, “Nabi tu dimana saja de dapa hormat, tapi de tra dapa hormat di de pu kampung sendiri, di tenga-tenga de pu kluarga sama di de pu ruma.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yesus tra bisa bikin tanda-tanda luar biasa apapa disana, cuma taru tangan ke brapa orang yang sakit untuk kas sembu dorang.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 De panggil De pu duablas murid deng mulai utus dong dua-dua orang, sama kasi dong kuasa untuk usir setan-setan.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Trus De pesan ke dong supaya jang bawa apapa untuk di jalan, mo makanan, tas, deng uang dalam ikat pinggang juga tra bole, cuma tongkat saja,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 bisa pake sendal, tapi jang bawa pakean ganti.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Trus De bilang lagi ke dorang,
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tapi kalo ada satu tempat yang dong tra trima kam deng tra mo dengar kam, kam kluar saja dari situ, trus kas bersi debu dari kam pu kaki supaya jadi tanda kalo nanti kota itu dapa hukum.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jadi dong pigi kastau orang-orang untuk tobat dari dong pu dosa-dosa.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Dong usir banyak setan, trus gosok minyak zaitun di orang banyak yang sakit deng kas sembu dorang.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Raja Herodes juga dengar brita tentang Yesus, karna orang su knal Yesus pu nama di smua tempat, trus orang bilang, “Yohanes Tukang Baptis yang dulu su mati tapi skarang de hidup kembali. Itu yang De pu kuasa untuk bikin tanda-tanda luar biasa itu.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tapi ada orang lain yang bilang, “De itu Elia.” Yang lain lagi bilang, “De itu nabi lain, sama deng nabi yang dulu perna hidup.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tapi waktu Herodes de dengar itu, de bilang, “Bukan, de tu Yohanes yang sa perna suru orang potong de pu kepala, tapi skarang de su hidup kembali.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Karna memang Herodes yang perna suru orang tangkap Yohanes trus ikat dia, kas masuk de di penjara karna masala Herodias. Herodes de su ambil Herodias, de pu sodara Filipus pu istri untuk kawin deng dia.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yohanes ulang-ulang kali tegur Herodes begini, “Ko tra bole kawin deng ko pu sodara pu istri itu!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Makanya Herodias dendam ke Yohanes baru mo bunu Yohanes, tapi de tra bisa,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 karna Herodes takut Yohanes. De takut karna de tau Yohanes itu orang benar deng hidup kusus untuk Allah, jadi de jaga dia. Stiap kali de dengar Yohanes kas ajar, de rasa tra enak skali, tapi de tetap snang dengar apa yang Yohanes bilang.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Satu kali begini, Herodias dapat waktu yang pas. Waktu itu Herodes pu hari ulang taun, jadi de bikin acara untuk orang-orang penting di pemrinta, komandan-komandan deng orang-orang yang pu pengaru di Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Waktu itu Herodias pu anak prempuan de masuk trus mnari. De bikin Herodes deng de pu tamu-tamu pu hati snang skali, jadi raja bilang ke anak prempuan itu, “Ko bisa minta apa saja yang ko mau, nanti sa kasi itu ke ko.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Trus Herodes sumpa ke de baru bilang, “Nanti sa kasi apa saja yang ko minta, biar ko minta stenga dari sa pu krajaan juga!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Jadi, anak prempuan itu pigi tanya de pu mama, bilang, “Mama, sa minta apa bole eh?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Langsung de kembali cepat-cepat ke raja Herodes trus bilang, “Sa mau skarang ini bapa kasi sa Yohanes Tukang Baptis pu kepala di atas piring besar!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Trus raja Herodes pu hati sedi skali, tapi de tra bisa tolak itu, karna de su sumpa di depan de pu tamu-tamu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Jadi de langsung suru de pu tentara satu untuk ambil Yohanes pu kepala. Orang itu de pigi baru de potong Yohanes pu kepala di penjara.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 De bawa kepala itu di piring besar satu trus kasi ke anak prempuan itu, trus anak prempuan itu kasi juga ke de pu mama.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Waktu Yohanes pu murid-murid dengar smua tu, dong datang ambil de pu mayat trus bawa taru di tempat kubur.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Waktu Yesus pu utusan-utusan kembali trus kumpul deng Dia, dong crita smua yang dong su bikin deng smua yang dong su kas ajar.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Trus De bilang ke dorang, “Mari tong pigi ke tempat sunyi, supaya tong bisa sendiri trus kam bisa istirahat sbentar!” Karna memang orang banyak skali yang datang trus pigi, bikin sampe dong mo makan juga tra bisa.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jadi dong pake prahu pigi sendiri ke tempat yang sunyi.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tapi waktu dong pigi, orang banyak yang liat dong deng tau dong mo kemana. Jadi orang-orang dari smua kota di wilaya itu cepat-cepat jalan kaki duluan dorang.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Waktu sampe di darat, Yesus liat orang banyak ada kumpul. De rasa kasian skali sama dorang, karna dong macam domba yang tra pu gembala, trus De mulai kas ajar dong banyak hal.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pas waktu su mo malam, De pu murid-murid datang sama De baru bilang, “Bapa, tempat ini sunyi baru su mo malam.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Suru dong pigi ke kampung-kampung deng tempat-tempat dekat sini suda, supaya dong bisa bli makan untuk dorang.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Kam yang harus kasi dong makan!”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tapi Yesus bilang dorang, “Roti brapa yang ada di kam situ? Coba cek dulu!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Trus De suru orang-orang itu duduk klompok-klompok di atas rumput yang hijou.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Jadi dong smua duduk klompok-klompok, ada yang 100 orang, ada yang 50 orang.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Habis ambil lima roti deng dua ikan itu, De liat ke langit trus doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti tu baru kasi sama De pu murid-murid supaya dong kasi ke orang-orang yang banyak itu. Ikan dua itu juga sama, de bagi-bagi ke dong smua.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Trus dong smua makan sampe kenyang.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Habis itu orang kumpul roti-roti yang lebi deng ikan-ikan yang sisa, smua tu ada 12 loyang penu.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Orang-orang yang ikut makan roti tu laki-laki saja ada 5.000 orang.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Habis itu, Yesus langsung suru De pu murid-murid naik ke prahu, baru bilang dong pigi duluan ke sebla, ke Betsaida. Trus De suru orang banyak itu pulang.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Stela dong baku pisa, De pigi ke bukit untuk berdoa.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Waktu su mo malam prahu tu su di tenga-tenga danau, baru Yesus sendiri di darat.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Waktu itu De liat dong ada penggayu stenga mati skali karna angin baku lawan ara deng prahu. Begini kira-kira jam tiga malam, Yesus datang ke dong deng jalan di atas air trus macam mo lewat dorang.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Waktu dong liat De jalan di atas air, dong pikir De tu setan, jadi dong takut deng batariak-batariak.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Karna dong smua liat Dia, trus dong kaget skali.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Habis itu De naik ke prahu yang dong su duduk trus angin langsung tenang. Dong smua heran skali,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 karna biar dong su liat Yesus kas makan orang banyak itu juga, dong tetap tra mngerti karna dong pu hati kras.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Waktu sampe di sebla, Yesus deng De pu murid-murid turun di Genesaret trus dong ikat prahu disitu.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Waktu dong kluar dari prahu, orang-orang langsung knal Yesus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Jadi dong pigi cepat-cepat ke smua tempat di daera itu, trus dong mulai bawa orang-orang sakit di atas dong pu tikar ke tempat mana yang dong dengar Yesus ada.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Biar Yesus pigi kemana saja, ke kota-kota ka, ke kampung-kampung ka, ke tempat-tempat yang jau dari kota ka, orang tetap bawa orang-orang sakit ke tempat-tempat yang biasa orang kumpul. Trus dong mohon ke Dia, supaya kas ijin dong biar hanya pegang De pu baju panjang pu ujung saja, trus smua orang yang pegang De pu baju itu jadi sembu.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.