Marcos 6
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Habis itu, Yesus brangkat dari situ deng de pu murid-murid ke De pu kampung.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pas orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus mulai kas ajar di tempat ibada. Orang banyak heran skali waktu dengar yang De kas ajar trus bilang,
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 De tu tukang kayu to? Mama Maria pu anak, De pu sodara-sodara tu Yakobus, Yoses, Yudas deng Simon. De pu sodara-sodara prempuan juga ada disini sama-sama tong to?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Trus Yesus bilang ke dorang, “Nabi tu dimana saja de dapa hormat, tapi de tra dapa hormat di de pu kampung sendiri, di tenga-tenga de pu kluarga sama di de pu ruma.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yesus tra bisa bikin tanda-tanda luar biasa apapa disana, cuma taru tangan ke brapa orang yang sakit untuk kas sembu dorang.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 De panggil De pu duablas murid deng mulai utus dong dua-dua orang, sama kasi dong kuasa untuk usir setan-setan.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Trus De pesan ke dong supaya jang bawa apapa untuk di jalan, mo makanan, tas, deng uang dalam ikat pinggang juga tra bole, cuma tongkat saja,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 bisa pake sendal, tapi jang bawa pakean ganti.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Trus De bilang lagi ke dorang,
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Tapi kalo ada satu tempat yang dong tra trima kam deng tra mo dengar kam, kam kluar saja dari situ, trus kas bersi debu dari kam pu kaki supaya jadi tanda kalo nanti kota itu dapa hukum.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jadi dong pigi kastau orang-orang untuk tobat dari dong pu dosa-dosa.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Dong usir banyak setan, trus gosok minyak zaitun di orang banyak yang sakit deng kas sembu dorang.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Raja Herodes juga dengar brita tentang Yesus, karna orang su knal Yesus pu nama di smua tempat, trus orang bilang, “Yohanes Tukang Baptis yang dulu su mati tapi skarang de hidup kembali. Itu yang De pu kuasa untuk bikin tanda-tanda luar biasa itu.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Tapi ada orang lain yang bilang, “De itu Elia.” Yang lain lagi bilang, “De itu nabi lain, sama deng nabi yang dulu perna hidup.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Tapi waktu Herodes de dengar itu, de bilang, “Bukan, de tu Yohanes yang sa perna suru orang potong de pu kepala, tapi skarang de su hidup kembali.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Karna memang Herodes yang perna suru orang tangkap Yohanes trus ikat dia, kas masuk de di penjara karna masala Herodias. Herodes de su ambil Herodias, de pu sodara Filipus pu istri untuk kawin deng dia.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Yohanes ulang-ulang kali tegur Herodes begini, “Ko tra bole kawin deng ko pu sodara pu istri itu!”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Makanya Herodias dendam ke Yohanes baru mo bunu Yohanes, tapi de tra bisa,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 karna Herodes takut Yohanes. De takut karna de tau Yohanes itu orang benar deng hidup kusus untuk Allah, jadi de jaga dia. Stiap kali de dengar Yohanes kas ajar, de rasa tra enak skali, tapi de tetap snang dengar apa yang Yohanes bilang.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Satu kali begini, Herodias dapat waktu yang pas. Waktu itu Herodes pu hari ulang taun, jadi de bikin acara untuk orang-orang penting di pemrinta, komandan-komandan deng orang-orang yang pu pengaru di Galilea.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Waktu itu Herodias pu anak prempuan de masuk trus mnari. De bikin Herodes deng de pu tamu-tamu pu hati snang skali, jadi raja bilang ke anak prempuan itu, “Ko bisa minta apa saja yang ko mau, nanti sa kasi itu ke ko.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Trus Herodes sumpa ke de baru bilang, “Nanti sa kasi apa saja yang ko minta, biar ko minta stenga dari sa pu krajaan juga!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Jadi, anak prempuan itu pigi tanya de pu mama, bilang, “Mama, sa minta apa bole eh?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Langsung de kembali cepat-cepat ke raja Herodes trus bilang, “Sa mau skarang ini bapa kasi sa Yohanes Tukang Baptis pu kepala di atas piring besar!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Trus raja Herodes pu hati sedi skali, tapi de tra bisa tolak itu, karna de su sumpa di depan de pu tamu-tamu.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Jadi de langsung suru de pu tentara satu untuk ambil Yohanes pu kepala. Orang itu de pigi baru de potong Yohanes pu kepala di penjara.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 De bawa kepala itu di piring besar satu trus kasi ke anak prempuan itu, trus anak prempuan itu kasi juga ke de pu mama.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Waktu Yohanes pu murid-murid dengar smua tu, dong datang ambil de pu mayat trus bawa taru di tempat kubur.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Waktu Yesus pu utusan-utusan kembali trus kumpul deng Dia, dong crita smua yang dong su bikin deng smua yang dong su kas ajar.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Trus De bilang ke dorang, “Mari tong pigi ke tempat sunyi, supaya tong bisa sendiri trus kam bisa istirahat sbentar!” Karna memang orang banyak skali yang datang trus pigi, bikin sampe dong mo makan juga tra bisa.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Jadi dong pake prahu pigi sendiri ke tempat yang sunyi.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Tapi waktu dong pigi, orang banyak yang liat dong deng tau dong mo kemana. Jadi orang-orang dari smua kota di wilaya itu cepat-cepat jalan kaki duluan dorang.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Waktu sampe di darat, Yesus liat orang banyak ada kumpul. De rasa kasian skali sama dorang, karna dong macam domba yang tra pu gembala, trus De mulai kas ajar dong banyak hal.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pas waktu su mo malam, De pu murid-murid datang sama De baru bilang, “Bapa, tempat ini sunyi baru su mo malam.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Suru dong pigi ke kampung-kampung deng tempat-tempat dekat sini suda, supaya dong bisa bli makan untuk dorang.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Kam yang harus kasi dong makan!”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Tapi Yesus bilang dorang, “Roti brapa yang ada di kam situ? Coba cek dulu!”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Trus De suru orang-orang itu duduk klompok-klompok di atas rumput yang hijou.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jadi dong smua duduk klompok-klompok, ada yang 100 orang, ada yang 50 orang.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Habis ambil lima roti deng dua ikan itu, De liat ke langit trus doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti tu baru kasi sama De pu murid-murid supaya dong kasi ke orang-orang yang banyak itu. Ikan dua itu juga sama, de bagi-bagi ke dong smua.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Trus dong smua makan sampe kenyang.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Habis itu orang kumpul roti-roti yang lebi deng ikan-ikan yang sisa, smua tu ada 12 loyang penu.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Orang-orang yang ikut makan roti tu laki-laki saja ada 5.000 orang.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Habis itu, Yesus langsung suru De pu murid-murid naik ke prahu, baru bilang dong pigi duluan ke sebla, ke Betsaida. Trus De suru orang banyak itu pulang.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Stela dong baku pisa, De pigi ke bukit untuk berdoa.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Waktu su mo malam prahu tu su di tenga-tenga danau, baru Yesus sendiri di darat.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Waktu itu De liat dong ada penggayu stenga mati skali karna angin baku lawan ara deng prahu. Begini kira-kira jam tiga malam, Yesus datang ke dong deng jalan di atas air trus macam mo lewat dorang.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Waktu dong liat De jalan di atas air, dong pikir De tu setan, jadi dong takut deng batariak-batariak.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Karna dong smua liat Dia, trus dong kaget skali.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Habis itu De naik ke prahu yang dong su duduk trus angin langsung tenang. Dong smua heran skali,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 karna biar dong su liat Yesus kas makan orang banyak itu juga, dong tetap tra mngerti karna dong pu hati kras.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Waktu sampe di sebla, Yesus deng De pu murid-murid turun di Genesaret trus dong ikat prahu disitu.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Waktu dong kluar dari prahu, orang-orang langsung knal Yesus.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Jadi dong pigi cepat-cepat ke smua tempat di daera itu, trus dong mulai bawa orang-orang sakit di atas dong pu tikar ke tempat mana yang dong dengar Yesus ada.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Biar Yesus pigi kemana saja, ke kota-kota ka, ke kampung-kampung ka, ke tempat-tempat yang jau dari kota ka, orang tetap bawa orang-orang sakit ke tempat-tempat yang biasa orang kumpul. Trus dong mohon ke Dia, supaya kas ijin dong biar hanya pegang De pu baju panjang pu ujung saja, trus smua orang yang pegang De pu baju itu jadi sembu.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.