Marcos 6
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Habis itu, Yesus brangkat dari situ deng de pu murid-murid ke De pu kampung.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Pas orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus mulai kas ajar di tempat ibada. Orang banyak heran skali waktu dengar yang De kas ajar trus bilang,
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 De tu tukang kayu to? Mama Maria pu anak, De pu sodara-sodara tu Yakobus, Yoses, Yudas deng Simon. De pu sodara-sodara prempuan juga ada disini sama-sama tong to?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Trus Yesus bilang ke dorang, “Nabi tu dimana saja de dapa hormat, tapi de tra dapa hormat di de pu kampung sendiri, di tenga-tenga de pu kluarga sama di de pu ruma.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yesus tra bisa bikin tanda-tanda luar biasa apapa disana, cuma taru tangan ke brapa orang yang sakit untuk kas sembu dorang.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 De panggil De pu duablas murid deng mulai utus dong dua-dua orang, sama kasi dong kuasa untuk usir setan-setan.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Trus De pesan ke dong supaya jang bawa apapa untuk di jalan, mo makanan, tas, deng uang dalam ikat pinggang juga tra bole, cuma tongkat saja,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 bisa pake sendal, tapi jang bawa pakean ganti.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Trus De bilang lagi ke dorang,
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tapi kalo ada satu tempat yang dong tra trima kam deng tra mo dengar kam, kam kluar saja dari situ, trus kas bersi debu dari kam pu kaki supaya jadi tanda kalo nanti kota itu dapa hukum.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jadi dong pigi kastau orang-orang untuk tobat dari dong pu dosa-dosa.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Dong usir banyak setan, trus gosok minyak zaitun di orang banyak yang sakit deng kas sembu dorang.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Raja Herodes juga dengar brita tentang Yesus, karna orang su knal Yesus pu nama di smua tempat, trus orang bilang, “Yohanes Tukang Baptis yang dulu su mati tapi skarang de hidup kembali. Itu yang De pu kuasa untuk bikin tanda-tanda luar biasa itu.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tapi ada orang lain yang bilang, “De itu Elia.” Yang lain lagi bilang, “De itu nabi lain, sama deng nabi yang dulu perna hidup.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Tapi waktu Herodes de dengar itu, de bilang, “Bukan, de tu Yohanes yang sa perna suru orang potong de pu kepala, tapi skarang de su hidup kembali.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Karna memang Herodes yang perna suru orang tangkap Yohanes trus ikat dia, kas masuk de di penjara karna masala Herodias. Herodes de su ambil Herodias, de pu sodara Filipus pu istri untuk kawin deng dia.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yohanes ulang-ulang kali tegur Herodes begini, “Ko tra bole kawin deng ko pu sodara pu istri itu!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Makanya Herodias dendam ke Yohanes baru mo bunu Yohanes, tapi de tra bisa,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 karna Herodes takut Yohanes. De takut karna de tau Yohanes itu orang benar deng hidup kusus untuk Allah, jadi de jaga dia. Stiap kali de dengar Yohanes kas ajar, de rasa tra enak skali, tapi de tetap snang dengar apa yang Yohanes bilang.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Satu kali begini, Herodias dapat waktu yang pas. Waktu itu Herodes pu hari ulang taun, jadi de bikin acara untuk orang-orang penting di pemrinta, komandan-komandan deng orang-orang yang pu pengaru di Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Waktu itu Herodias pu anak prempuan de masuk trus mnari. De bikin Herodes deng de pu tamu-tamu pu hati snang skali, jadi raja bilang ke anak prempuan itu, “Ko bisa minta apa saja yang ko mau, nanti sa kasi itu ke ko.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Trus Herodes sumpa ke de baru bilang, “Nanti sa kasi apa saja yang ko minta, biar ko minta stenga dari sa pu krajaan juga!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Jadi, anak prempuan itu pigi tanya de pu mama, bilang, “Mama, sa minta apa bole eh?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Langsung de kembali cepat-cepat ke raja Herodes trus bilang, “Sa mau skarang ini bapa kasi sa Yohanes Tukang Baptis pu kepala di atas piring besar!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Trus raja Herodes pu hati sedi skali, tapi de tra bisa tolak itu, karna de su sumpa di depan de pu tamu-tamu.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Jadi de langsung suru de pu tentara satu untuk ambil Yohanes pu kepala. Orang itu de pigi baru de potong Yohanes pu kepala di penjara.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 De bawa kepala itu di piring besar satu trus kasi ke anak prempuan itu, trus anak prempuan itu kasi juga ke de pu mama.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Waktu Yohanes pu murid-murid dengar smua tu, dong datang ambil de pu mayat trus bawa taru di tempat kubur.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Waktu Yesus pu utusan-utusan kembali trus kumpul deng Dia, dong crita smua yang dong su bikin deng smua yang dong su kas ajar.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Trus De bilang ke dorang, “Mari tong pigi ke tempat sunyi, supaya tong bisa sendiri trus kam bisa istirahat sbentar!” Karna memang orang banyak skali yang datang trus pigi, bikin sampe dong mo makan juga tra bisa.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jadi dong pake prahu pigi sendiri ke tempat yang sunyi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tapi waktu dong pigi, orang banyak yang liat dong deng tau dong mo kemana. Jadi orang-orang dari smua kota di wilaya itu cepat-cepat jalan kaki duluan dorang.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Waktu sampe di darat, Yesus liat orang banyak ada kumpul. De rasa kasian skali sama dorang, karna dong macam domba yang tra pu gembala, trus De mulai kas ajar dong banyak hal.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pas waktu su mo malam, De pu murid-murid datang sama De baru bilang, “Bapa, tempat ini sunyi baru su mo malam.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Suru dong pigi ke kampung-kampung deng tempat-tempat dekat sini suda, supaya dong bisa bli makan untuk dorang.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Kam yang harus kasi dong makan!”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tapi Yesus bilang dorang, “Roti brapa yang ada di kam situ? Coba cek dulu!”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Trus De suru orang-orang itu duduk klompok-klompok di atas rumput yang hijou.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jadi dong smua duduk klompok-klompok, ada yang 100 orang, ada yang 50 orang.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Habis ambil lima roti deng dua ikan itu, De liat ke langit trus doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti tu baru kasi sama De pu murid-murid supaya dong kasi ke orang-orang yang banyak itu. Ikan dua itu juga sama, de bagi-bagi ke dong smua.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Trus dong smua makan sampe kenyang.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Habis itu orang kumpul roti-roti yang lebi deng ikan-ikan yang sisa, smua tu ada 12 loyang penu.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Orang-orang yang ikut makan roti tu laki-laki saja ada 5.000 orang.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Habis itu, Yesus langsung suru De pu murid-murid naik ke prahu, baru bilang dong pigi duluan ke sebla, ke Betsaida. Trus De suru orang banyak itu pulang.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Stela dong baku pisa, De pigi ke bukit untuk berdoa.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Waktu su mo malam prahu tu su di tenga-tenga danau, baru Yesus sendiri di darat.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Waktu itu De liat dong ada penggayu stenga mati skali karna angin baku lawan ara deng prahu. Begini kira-kira jam tiga malam, Yesus datang ke dong deng jalan di atas air trus macam mo lewat dorang.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Waktu dong liat De jalan di atas air, dong pikir De tu setan, jadi dong takut deng batariak-batariak.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Karna dong smua liat Dia, trus dong kaget skali.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Habis itu De naik ke prahu yang dong su duduk trus angin langsung tenang. Dong smua heran skali,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 karna biar dong su liat Yesus kas makan orang banyak itu juga, dong tetap tra mngerti karna dong pu hati kras.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Waktu sampe di sebla, Yesus deng De pu murid-murid turun di Genesaret trus dong ikat prahu disitu.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Waktu dong kluar dari prahu, orang-orang langsung knal Yesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Jadi dong pigi cepat-cepat ke smua tempat di daera itu, trus dong mulai bawa orang-orang sakit di atas dong pu tikar ke tempat mana yang dong dengar Yesus ada.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Biar Yesus pigi kemana saja, ke kota-kota ka, ke kampung-kampung ka, ke tempat-tempat yang jau dari kota ka, orang tetap bawa orang-orang sakit ke tempat-tempat yang biasa orang kumpul. Trus dong mohon ke Dia, supaya kas ijin dong biar hanya pegang De pu baju panjang pu ujung saja, trus smua orang yang pegang De pu baju itu jadi sembu.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.