Marcos 5

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Trus dong sampe di sebla danau, di orang Gerasa pu tempat.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pas Yesus baru turun dari prahu begini, ada satu orang yang krasukan setan, de datang dari goa-goa kubur ke Yesus.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Orang itu de tinggal disana. Su trada orang lagi yang mampu ikat dia, biar pake rante juga.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Biasa de pu tangan deng kaki dapa ikat deng rante, tapi de kas putus rante itu deng de banting kas hancur. Trada orang yang kuat untuk mo tahan dia.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Siang malam de tinggal jalan batariak-batariak di goa-goa kubur deng bukit-bukit, trus de pukul-pukul deng kas luka de pu badan deng batu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Waktu de liat Yesus dari jau, de lari ke Yesus trus tunduk di depan Yesus.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Trus de batariak besar bilang, “Ko mo bikin apa deng saya, Yesus Allah Yang Paling Tinggi pu Anak? Sa mohon Ko janji deng Allah pu nama, jang siksa sa ka!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Karna seblum itu Yesus bilang ke dia, “He, setan ko kluar dari orang ini!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Trus Yesus tanya sama orang itu, “Ko pu nama sapa?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Legion tinggal mohon-mohon supaya Yesus jang usir dong kluar dari daera itu.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Dekat situ ada babi-babi banyak yang cari makan di dekat jurang.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Trus setan-setan itu mohon sama Yesus, bilang, “Suru tong pinda saja ke babi-babi itu, kas biar tong masuk ke dong ka!”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesus kas ijin dorang. Trus setan-setan itu dong kluar dari orang itu baru masuk ke dalam babi-babi itu. Rombongan babi itu skitar 2.000, dong lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati tenggelam.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Orang-orang yang jaga babi-babi itu lari, trus crita smua yang su jadi itu di kota deng kampung-kampung yang dekat situ. Trus orang-orang kluar kesana untuk liat smua yang su jadi itu.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Dong datang ke Yesus trus liat begini orang yang krasukan itu ada duduk, de su pake pakean, juga de su sadar, de yang tadi krasukan Legion itu. Jadi dong liat begini dong takut.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Orang-orang yang liat smua itu sendiri crita ke dong yang baru datang, tentang apa yang jadi sama orang yang krasukan setan deng babi-babi itu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Trus dong mulai mohon ke Yesus supaya pigi kas tinggal dong pu daera.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Waktu Yesus naik kembali ke prahu, orang yang tadi krasukan setan itu mohon supaya de mo ikut Dia.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tapi Yesus tra kas ijin de ikut, trus bilang ke dia, “Pulang ke ko pu ruma deng ke ko pu orang-orang satu kampung baru kastau dong smua yang Tuhan su buat untuk ko deng De pu baik ke ko!”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Jadi orang itu de pigi ke daera Dekapolis trus kastau smua yang Yesus su buat ke dia baru dong smua heran.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Habis itu, Yesus dong menyebrang lagi pake prahu ke sebla danau. Waktu Yesus masi ada di pinggir danau, orang banyak skali yang datang kliling Dia.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Begini ada satu orang yang datang, de ini satu orang dari kepala-kepala tempat ibada, de pu nama Yairus. Waktu de liat Yesus, de langsung tunduk depan Yesus pu kaki.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 De minta deng sunggu baru bilang, “Sa pu anak prempuan ada sakit para, de su mo mati. Bapa datang baru taru tangan di de ka, supaya de sembu deng tetap hidup.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Trus Yesus pigi deng orang itu. Orang banyak skali yang ikut deng dempet ke Dia.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Disitu ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 De su pake de pu uang smua untuk brobat ke dokter ulang-ulang, tapi dong pu obat-obat bikin de susa skali, de tra sembu mala de pu sakit tamba para.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 De ini su dengar-dengar crita tentang Yesus, makanya biar orang banyak juga de brusaha dekat ke Yesus dari blakang baru kore Yesus pu baju panjang.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Karna de pikir, “Sa pasti sembu kalo sa kore De pu baju saja.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Pas de pegang langsung de pu pendarahan itu brenti, trus de rasa kalo de pu sakit itu su sembu.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Pas waktu itu Yesus rasa kalo ada kuasa yang kluar dari Dia, jadi de balik trus tanya ke orang banyak yang ada disitu, “Sapa yang kore Sa pu baju tadi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 De pu murid-murid bilang, “Bapa su liat kalo ini orang banyak dempet Bapa, baru Bapa masi mo tanya sapa yang kore Bapa tadi?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tapi Yesus tinggal liat kliling untuk cari sapa yang tadi su bikin itu.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Prempuan itu takut deng gementar karna tau apa yang su jadi sama dia. Jadi de maju trus tunduk muka ke tana depan Yesus baru mngaku smua ke Dia.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Anak, karna ko percaya Saya, ko sembu! Skarang ko bisa pulang deng hati tenang, karna ko su sembu dari ko pu sakit.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Waktu Yesus masi bicara, ada orang-orang datang dari kepala tempat ibada itu pu kluarga baru bilang, “Bapa pu anak su mati, jadi tra usa bikin susa Guru lagi.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Tapi Yesus tra mo dengar dong pu kata-kata baru bilang ke Yairus, “Jang takut, percaya saja!”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Trus Yesus pigi tapi tra kas ijin orang ikut deng Dia, hanya Petrus, sama ade kaka dua itu, Yakobus deng Yohanes.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Waktu dong sampe di kepala tempat ibada itu pu ruma, disana Yesus liat orang-orang ribut skali, karna mnangis suara besar.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Trus Yesus masuk baru bilang ke dorang, “Knapa kam ribut deng mnangis? Anak ini de tra mati, de cuma tidur saja!”
39 Ao entrar, disse:
40 Tapi dong smua bicara ejek Dia.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Trus Yesus De pegang anak itu pu tangan baru bilang, “Talita kum,” yang de pu arti, “Anak prempuan, Sa bilang ko, bangun suda!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Langsung anak prempuan itu bangun baru jalan, de pu umur su 12 taun. Orang-orang smua yang hadir disitu dong heran skali.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 De larang dong deng kras untuk jang kastau ke sapa-sapa. Trus De bilang, “Kas anak ni de makan.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.