Marcos 5
Melayu Papua (PMY) vs ACF
1 Trus dong sampe di sebla danau, di orang Gerasa pu tempat.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Pas Yesus baru turun dari prahu begini, ada satu orang yang krasukan setan, de datang dari goa-goa kubur ke Yesus.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Orang itu de tinggal disana. Su trada orang lagi yang mampu ikat dia, biar pake rante juga.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Biasa de pu tangan deng kaki dapa ikat deng rante, tapi de kas putus rante itu deng de banting kas hancur. Trada orang yang kuat untuk mo tahan dia.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Siang malam de tinggal jalan batariak-batariak di goa-goa kubur deng bukit-bukit, trus de pukul-pukul deng kas luka de pu badan deng batu.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Waktu de liat Yesus dari jau, de lari ke Yesus trus tunduk di depan Yesus.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Trus de batariak besar bilang, “Ko mo bikin apa deng saya, Yesus Allah Yang Paling Tinggi pu Anak? Sa mohon Ko janji deng Allah pu nama, jang siksa sa ka!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Karna seblum itu Yesus bilang ke dia, “He, setan ko kluar dari orang ini!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Trus Yesus tanya sama orang itu, “Ko pu nama sapa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Legion tinggal mohon-mohon supaya Yesus jang usir dong kluar dari daera itu.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Dekat situ ada babi-babi banyak yang cari makan di dekat jurang.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Trus setan-setan itu mohon sama Yesus, bilang, “Suru tong pinda saja ke babi-babi itu, kas biar tong masuk ke dong ka!”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesus kas ijin dorang. Trus setan-setan itu dong kluar dari orang itu baru masuk ke dalam babi-babi itu. Rombongan babi itu skitar 2.000, dong lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati tenggelam.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Orang-orang yang jaga babi-babi itu lari, trus crita smua yang su jadi itu di kota deng kampung-kampung yang dekat situ. Trus orang-orang kluar kesana untuk liat smua yang su jadi itu.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Dong datang ke Yesus trus liat begini orang yang krasukan itu ada duduk, de su pake pakean, juga de su sadar, de yang tadi krasukan Legion itu. Jadi dong liat begini dong takut.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Orang-orang yang liat smua itu sendiri crita ke dong yang baru datang, tentang apa yang jadi sama orang yang krasukan setan deng babi-babi itu.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Trus dong mulai mohon ke Yesus supaya pigi kas tinggal dong pu daera.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Waktu Yesus naik kembali ke prahu, orang yang tadi krasukan setan itu mohon supaya de mo ikut Dia.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tapi Yesus tra kas ijin de ikut, trus bilang ke dia, “Pulang ke ko pu ruma deng ke ko pu orang-orang satu kampung baru kastau dong smua yang Tuhan su buat untuk ko deng De pu baik ke ko!”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jadi orang itu de pigi ke daera Dekapolis trus kastau smua yang Yesus su buat ke dia baru dong smua heran.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Habis itu, Yesus dong menyebrang lagi pake prahu ke sebla danau. Waktu Yesus masi ada di pinggir danau, orang banyak skali yang datang kliling Dia.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Begini ada satu orang yang datang, de ini satu orang dari kepala-kepala tempat ibada, de pu nama Yairus. Waktu de liat Yesus, de langsung tunduk depan Yesus pu kaki.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 De minta deng sunggu baru bilang, “Sa pu anak prempuan ada sakit para, de su mo mati. Bapa datang baru taru tangan di de ka, supaya de sembu deng tetap hidup.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Trus Yesus pigi deng orang itu. Orang banyak skali yang ikut deng dempet ke Dia.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Disitu ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 De su pake de pu uang smua untuk brobat ke dokter ulang-ulang, tapi dong pu obat-obat bikin de susa skali, de tra sembu mala de pu sakit tamba para.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 De ini su dengar-dengar crita tentang Yesus, makanya biar orang banyak juga de brusaha dekat ke Yesus dari blakang baru kore Yesus pu baju panjang.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Karna de pikir, “Sa pasti sembu kalo sa kore De pu baju saja.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Pas de pegang langsung de pu pendarahan itu brenti, trus de rasa kalo de pu sakit itu su sembu.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Pas waktu itu Yesus rasa kalo ada kuasa yang kluar dari Dia, jadi de balik trus tanya ke orang banyak yang ada disitu, “Sapa yang kore Sa pu baju tadi?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 De pu murid-murid bilang, “Bapa su liat kalo ini orang banyak dempet Bapa, baru Bapa masi mo tanya sapa yang kore Bapa tadi?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tapi Yesus tinggal liat kliling untuk cari sapa yang tadi su bikin itu.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Prempuan itu takut deng gementar karna tau apa yang su jadi sama dia. Jadi de maju trus tunduk muka ke tana depan Yesus baru mngaku smua ke Dia.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Anak, karna ko percaya Saya, ko sembu! Skarang ko bisa pulang deng hati tenang, karna ko su sembu dari ko pu sakit.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Waktu Yesus masi bicara, ada orang-orang datang dari kepala tempat ibada itu pu kluarga baru bilang, “Bapa pu anak su mati, jadi tra usa bikin susa Guru lagi.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Tapi Yesus tra mo dengar dong pu kata-kata baru bilang ke Yairus, “Jang takut, percaya saja!”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Trus Yesus pigi tapi tra kas ijin orang ikut deng Dia, hanya Petrus, sama ade kaka dua itu, Yakobus deng Yohanes.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Waktu dong sampe di kepala tempat ibada itu pu ruma, disana Yesus liat orang-orang ribut skali, karna mnangis suara besar.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Trus Yesus masuk baru bilang ke dorang, “Knapa kam ribut deng mnangis? Anak ini de tra mati, de cuma tidur saja!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tapi dong smua bicara ejek Dia.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Trus Yesus De pegang anak itu pu tangan baru bilang, “Talita kum,” yang de pu arti, “Anak prempuan, Sa bilang ko, bangun suda!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Langsung anak prempuan itu bangun baru jalan, de pu umur su 12 taun. Orang-orang smua yang hadir disitu dong heran skali.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 De larang dong deng kras untuk jang kastau ke sapa-sapa. Trus De bilang, “Kas anak ni de makan.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.