Marcos 5
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Trus dong sampe di sebla danau, di orang Gerasa pu tempat.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pas Yesus baru turun dari prahu begini, ada satu orang yang krasukan setan, de datang dari goa-goa kubur ke Yesus.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Orang itu de tinggal disana. Su trada orang lagi yang mampu ikat dia, biar pake rante juga.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Biasa de pu tangan deng kaki dapa ikat deng rante, tapi de kas putus rante itu deng de banting kas hancur. Trada orang yang kuat untuk mo tahan dia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Siang malam de tinggal jalan batariak-batariak di goa-goa kubur deng bukit-bukit, trus de pukul-pukul deng kas luka de pu badan deng batu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Waktu de liat Yesus dari jau, de lari ke Yesus trus tunduk di depan Yesus.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Trus de batariak besar bilang, “Ko mo bikin apa deng saya, Yesus Allah Yang Paling Tinggi pu Anak? Sa mohon Ko janji deng Allah pu nama, jang siksa sa ka!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Karna seblum itu Yesus bilang ke dia, “He, setan ko kluar dari orang ini!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Trus Yesus tanya sama orang itu, “Ko pu nama sapa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Legion tinggal mohon-mohon supaya Yesus jang usir dong kluar dari daera itu.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Dekat situ ada babi-babi banyak yang cari makan di dekat jurang.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Trus setan-setan itu mohon sama Yesus, bilang, “Suru tong pinda saja ke babi-babi itu, kas biar tong masuk ke dong ka!”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesus kas ijin dorang. Trus setan-setan itu dong kluar dari orang itu baru masuk ke dalam babi-babi itu. Rombongan babi itu skitar 2.000, dong lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati tenggelam.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Orang-orang yang jaga babi-babi itu lari, trus crita smua yang su jadi itu di kota deng kampung-kampung yang dekat situ. Trus orang-orang kluar kesana untuk liat smua yang su jadi itu.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Dong datang ke Yesus trus liat begini orang yang krasukan itu ada duduk, de su pake pakean, juga de su sadar, de yang tadi krasukan Legion itu. Jadi dong liat begini dong takut.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Orang-orang yang liat smua itu sendiri crita ke dong yang baru datang, tentang apa yang jadi sama orang yang krasukan setan deng babi-babi itu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Trus dong mulai mohon ke Yesus supaya pigi kas tinggal dong pu daera.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Waktu Yesus naik kembali ke prahu, orang yang tadi krasukan setan itu mohon supaya de mo ikut Dia.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tapi Yesus tra kas ijin de ikut, trus bilang ke dia, “Pulang ke ko pu ruma deng ke ko pu orang-orang satu kampung baru kastau dong smua yang Tuhan su buat untuk ko deng De pu baik ke ko!”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Jadi orang itu de pigi ke daera Dekapolis trus kastau smua yang Yesus su buat ke dia baru dong smua heran.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Habis itu, Yesus dong menyebrang lagi pake prahu ke sebla danau. Waktu Yesus masi ada di pinggir danau, orang banyak skali yang datang kliling Dia.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Begini ada satu orang yang datang, de ini satu orang dari kepala-kepala tempat ibada, de pu nama Yairus. Waktu de liat Yesus, de langsung tunduk depan Yesus pu kaki.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 De minta deng sunggu baru bilang, “Sa pu anak prempuan ada sakit para, de su mo mati. Bapa datang baru taru tangan di de ka, supaya de sembu deng tetap hidup.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Trus Yesus pigi deng orang itu. Orang banyak skali yang ikut deng dempet ke Dia.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Disitu ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 De su pake de pu uang smua untuk brobat ke dokter ulang-ulang, tapi dong pu obat-obat bikin de susa skali, de tra sembu mala de pu sakit tamba para.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 De ini su dengar-dengar crita tentang Yesus, makanya biar orang banyak juga de brusaha dekat ke Yesus dari blakang baru kore Yesus pu baju panjang.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Karna de pikir, “Sa pasti sembu kalo sa kore De pu baju saja.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Pas de pegang langsung de pu pendarahan itu brenti, trus de rasa kalo de pu sakit itu su sembu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Pas waktu itu Yesus rasa kalo ada kuasa yang kluar dari Dia, jadi de balik trus tanya ke orang banyak yang ada disitu, “Sapa yang kore Sa pu baju tadi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 De pu murid-murid bilang, “Bapa su liat kalo ini orang banyak dempet Bapa, baru Bapa masi mo tanya sapa yang kore Bapa tadi?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Tapi Yesus tinggal liat kliling untuk cari sapa yang tadi su bikin itu.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Prempuan itu takut deng gementar karna tau apa yang su jadi sama dia. Jadi de maju trus tunduk muka ke tana depan Yesus baru mngaku smua ke Dia.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Anak, karna ko percaya Saya, ko sembu! Skarang ko bisa pulang deng hati tenang, karna ko su sembu dari ko pu sakit.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Waktu Yesus masi bicara, ada orang-orang datang dari kepala tempat ibada itu pu kluarga baru bilang, “Bapa pu anak su mati, jadi tra usa bikin susa Guru lagi.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tapi Yesus tra mo dengar dong pu kata-kata baru bilang ke Yairus, “Jang takut, percaya saja!”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Trus Yesus pigi tapi tra kas ijin orang ikut deng Dia, hanya Petrus, sama ade kaka dua itu, Yakobus deng Yohanes.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Waktu dong sampe di kepala tempat ibada itu pu ruma, disana Yesus liat orang-orang ribut skali, karna mnangis suara besar.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Trus Yesus masuk baru bilang ke dorang, “Knapa kam ribut deng mnangis? Anak ini de tra mati, de cuma tidur saja!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tapi dong smua bicara ejek Dia.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Trus Yesus De pegang anak itu pu tangan baru bilang, “Talita kum,” yang de pu arti, “Anak prempuan, Sa bilang ko, bangun suda!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Langsung anak prempuan itu bangun baru jalan, de pu umur su 12 taun. Orang-orang smua yang hadir disitu dong heran skali.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 De larang dong deng kras untuk jang kastau ke sapa-sapa. Trus De bilang, “Kas anak ni de makan.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.