Marcos 3
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Trus Yesus masuk ke tempat ibada lagi. Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla mati.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Dong jaga liat Yesus trus, supaya kalo De kas sembu orang itu pas hari Sabat, dong bisa kas sala Dia.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesus bilang ke orang yang de pu tangan sebla mati itu, “Mari bediri di tenga sini.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Trus Yesus tanya dorang, “Mana yang tong bisa buat pas hari Sabat? Buat baik ato buat jahat? Kas slamat orang ato bunu orang?” Tapi dong diam saja.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesus sedi skali karna dong pu hati kras trus De liat kliling ke dong deng rasa mara, trus De bilang ke orang itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Trus de kas lurus de pu tangan, langsung de pu tangan itu sembu.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Trus orang-orang Farisi dong kluar baru langsung atur rencana deng orang-orang yang dukung Herodes untuk bunu Yesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Habis itu, Yesus deng De pu murid-murid pigi ke danau Galilea. Trus orang banyak skali dari daera Galilea yang ikut Yesus, deng juga dari daera Yudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 dari Yerusalem, dari Idumea, dari sebla timur kali Yordan, deng dari daera yang dekat deng Kota Tirus deng Sidon. Dong smua datang ke Yesus, karna dong su dengar apa yang De su bikin.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Karna orang-orang yang ikut De banyak skali jadi De suru De pu murid-murid untuk kas siap prahu satu untuk Dia, supaya jang dong dempet ke Dia.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Karna De su kas sembu banyak orang, jadi smua orang yang sakit dempet ke Dia supaya bisa pegang Dia.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Stiap kali setan-setan liat Dia, orang-orang yang krasukan setan itu dong tunduk sampe muka ke tana baru batariak bilang, “Ko itu Allah pu Anak!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tapi De larang kras setan-setan untuk tra bole kastau De tu sapa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Trus Yesus naik ke atas gunung satu. De panggil orang-orang yang De pili trus dong datang ke Dia.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 De pili duablas orang untuk sama-sama Dia, deng juga dapa utus dari De untuk pigi kastau Brita Baik dari Allah. De juga sebut dong itu utusan.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Trus De juga kasi kuasa ke dong untuk usir setan.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Duablas orang yang De pili, dong itu: Simon yang De juga kas nama Petrus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni bapa Zebedeus pu anana, De kas nama dong dua Boanerges yang de pu arti ʻanana guntur.ʼ
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Trus Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus bapa Alfeus pu anak, Tadeus, Simon yang de dari klompok orang Zelot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 deng Yudas Iskariot yang jual Yesus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Trus Yesus masuk ke ruma satu. Tapi banyak orang yang datang kumpul disitu lagi, sampe dong tra bisa makan.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Waktu Yesus pu kluarga dong dengar tentang itu, dong datang untuk mo ambil De karna orang-orang bilang kalo De su gila.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Trus guru-guru agama yang datang dari Yerusalem bilang, “Beelzebul su masuk di Dia, De usir setan pake kuasa dari setan pu bos.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesus panggil dong trus bilang ke dong deng crita conto begini,
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kalo satu negara baku musu, negara itu pasti hancur.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Trus kalo satu kluarga baku musu, kluarga itu pasti tra bisa tahan lama.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Sama juga kalo Iblis brontak baku lawan deng dong sendiri, kalo dong baku musu nanti dong tra bisa tahan lama, itu suda dong pu akir.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Trada orang yang bisa masuk ke orang yang kuat pu ruma untuk rampas de pu harta, kalo de blum ikat orang yang kuat itu dulu. Habis itu baru de bisa rampas orang itu pu harta smua.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Yang Sa bilang ini benar: Orang yang bikin dosa deng hina-hina orang lain, nanti bisa dapa kas ampun.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tapi sapa saja yang hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun. De su bikin dosa yang tra bisa dapa kas ampun sampe trada akir.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 De bilang begitu karna dong bilang kalo setan su masuk di Dia.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Habis itu, Yesus pu mama deng sodara-sodara datang. Dong tunggu di luar trus dong suru orang panggil Dia.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Waktu itu banyak orang duduk kliling Yesus. Dong bilang ke Dia, “Bapa liat, Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong brusaha mo ketemu Bapa.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesus bilang ke dorang, “Sapa Sa pu mama? Sapa Sa pu sodara-sodara?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 De liat orang-orang yang duduk kliling De itu trus De bilang, “Ini suda, Sa pu mama deng Sa pu sodara-sodara!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sapa saja yang bikin Allah pu mau, de suda Sa pu sodara laki-laki, Sa pu sodara prempuan, deng Sa pu mama.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.