Marcos 3
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Trus Yesus masuk ke tempat ibada lagi. Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla mati.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Dong jaga liat Yesus trus, supaya kalo De kas sembu orang itu pas hari Sabat, dong bisa kas sala Dia.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesus bilang ke orang yang de pu tangan sebla mati itu, “Mari bediri di tenga sini.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Trus Yesus tanya dorang, “Mana yang tong bisa buat pas hari Sabat? Buat baik ato buat jahat? Kas slamat orang ato bunu orang?” Tapi dong diam saja.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesus sedi skali karna dong pu hati kras trus De liat kliling ke dong deng rasa mara, trus De bilang ke orang itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Trus de kas lurus de pu tangan, langsung de pu tangan itu sembu.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Trus orang-orang Farisi dong kluar baru langsung atur rencana deng orang-orang yang dukung Herodes untuk bunu Yesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Habis itu, Yesus deng De pu murid-murid pigi ke danau Galilea. Trus orang banyak skali dari daera Galilea yang ikut Yesus, deng juga dari daera Yudea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 dari Yerusalem, dari Idumea, dari sebla timur kali Yordan, deng dari daera yang dekat deng Kota Tirus deng Sidon. Dong smua datang ke Yesus, karna dong su dengar apa yang De su bikin.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Karna orang-orang yang ikut De banyak skali jadi De suru De pu murid-murid untuk kas siap prahu satu untuk Dia, supaya jang dong dempet ke Dia.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Karna De su kas sembu banyak orang, jadi smua orang yang sakit dempet ke Dia supaya bisa pegang Dia.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Stiap kali setan-setan liat Dia, orang-orang yang krasukan setan itu dong tunduk sampe muka ke tana baru batariak bilang, “Ko itu Allah pu Anak!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tapi De larang kras setan-setan untuk tra bole kastau De tu sapa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Trus Yesus naik ke atas gunung satu. De panggil orang-orang yang De pili trus dong datang ke Dia.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 De pili duablas orang untuk sama-sama Dia, deng juga dapa utus dari De untuk pigi kastau Brita Baik dari Allah. De juga sebut dong itu utusan.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Trus De juga kasi kuasa ke dong untuk usir setan.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Duablas orang yang De pili, dong itu: Simon yang De juga kas nama Petrus,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni bapa Zebedeus pu anana, De kas nama dong dua Boanerges yang de pu arti ʻanana guntur.ʼ
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Trus Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus bapa Alfeus pu anak, Tadeus, Simon yang de dari klompok orang Zelot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 deng Yudas Iskariot yang jual Yesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Trus Yesus masuk ke ruma satu. Tapi banyak orang yang datang kumpul disitu lagi, sampe dong tra bisa makan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Waktu Yesus pu kluarga dong dengar tentang itu, dong datang untuk mo ambil De karna orang-orang bilang kalo De su gila.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Trus guru-guru agama yang datang dari Yerusalem bilang, “Beelzebul su masuk di Dia, De usir setan pake kuasa dari setan pu bos.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yesus panggil dong trus bilang ke dong deng crita conto begini,
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kalo satu negara baku musu, negara itu pasti hancur.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Trus kalo satu kluarga baku musu, kluarga itu pasti tra bisa tahan lama.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sama juga kalo Iblis brontak baku lawan deng dong sendiri, kalo dong baku musu nanti dong tra bisa tahan lama, itu suda dong pu akir.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Trada orang yang bisa masuk ke orang yang kuat pu ruma untuk rampas de pu harta, kalo de blum ikat orang yang kuat itu dulu. Habis itu baru de bisa rampas orang itu pu harta smua.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Yang Sa bilang ini benar: Orang yang bikin dosa deng hina-hina orang lain, nanti bisa dapa kas ampun.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Tapi sapa saja yang hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun. De su bikin dosa yang tra bisa dapa kas ampun sampe trada akir.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 De bilang begitu karna dong bilang kalo setan su masuk di Dia.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Habis itu, Yesus pu mama deng sodara-sodara datang. Dong tunggu di luar trus dong suru orang panggil Dia.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Waktu itu banyak orang duduk kliling Yesus. Dong bilang ke Dia, “Bapa liat, Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong brusaha mo ketemu Bapa.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yesus bilang ke dorang, “Sapa Sa pu mama? Sapa Sa pu sodara-sodara?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 De liat orang-orang yang duduk kliling De itu trus De bilang, “Ini suda, Sa pu mama deng Sa pu sodara-sodara!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Sapa saja yang bikin Allah pu mau, de suda Sa pu sodara laki-laki, Sa pu sodara prempuan, deng Sa pu mama.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.