Marcos 2
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Lewat brapa hari begini, waktu Yesus kembali ke Kapernaum, kabar tasebar ke mana-mana kalo Yesus su ada di ruma.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Trus orang banyak skali datang sampe tempat penu, di depan pintu juga trada tempat kosong lagi. Waktu Yesus kastau Allah pu pesan ke dorang,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ada orang-orang datang bawa orang lumpu satu ke Yesus, empat orang dari dong yang bantu bawa dia.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Dong tra bisa bawa de ke Yesus karna orang banyak skali, jadi dong buka atap yang Yesus ada bediri di bawa, trus waktu atap su tabuka dong kas turun orang lumpu itu deng tikar yang de pake tidur.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang sama orang lumpu itu, “Anak, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun!”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Tapi ada brapa guru agama yang ada duduk disitu pikir,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Brani skali De bicara begitu, De hina Allah! Cuma Allah saja yang bisa kas ampun dosa.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tapi, dalam hati Yesus su tau apa yang dong pikir, jadi De bilang dorang, “Knapa kam pikir begitu dalam kam pu hati?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Mana yang lebi gampang, bilang ke orang lumpu ini, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun’ ato bilang, ‘Bediri suda! Angkat ko pu tikar baru jalan’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini, Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa, liat ini!” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Sa bilang ko, bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Orang itu langsung bediri trus angkat de pu tikar baru jalan kluar di depan smua orang, jadi dong smua heran trus puji Allah. Dong bilang, “Tong blum perna liat yang macam begini.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Habis itu Yesus ke pinggir danau Galilea lagi. Orang banyak smua datang ke Dia, trus De kas ajar dorang.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Trus waktu Yesus jalan lewat disitu, De liat Lewi, bapa Alfeus pu anak, ada duduk di tempat tagi pajak, trus Yesus bilang ke dia, “Mari, ko ikut Saya.” Dengar begitu, langsung Lewi de bediri trus ikut Dia.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Trus waktu Yesus ada makan di Lewi pu ruma, banyak tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa yang makan sama-sama Yesus deng De pu murid-murid, karna banyak orang juga yang ikut Dia.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Waktu guru-guru agama dari klompok orang Farisi dong liat kalo De ada makan deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa itu, dong bilang ke De pu murid-murid, “Ih, bisa eh, De makan sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesus dengar yang dong bicara trus De bilang ke dorang, “Bukan orang yang sehat yang perlu dokter, tapi orang sakit. Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar, tapi untuk panggil orang yang bikin dosa.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Satu kali begini, waktu Yohanes Tukang Baptis pu murid-murid deng orang-orang Farisi ada puasa, orang-orang datang baru bilang ke Yesus, “Knapa Yohanes pu murid-murid deng orang Farisi pu murid-murid dong biasa puasa, tapi Bapa pu murid-murid tidak?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus jawab dong begini,
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Tapi nanti ada de pu waktu untuk pengantin dapa ambil dari dorang, pas waktu itu baru dong puasa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Trada orang yang tempel kain spanggal yang baru di baju lama to? Karna kalo bikin begitu, kain yang baru itu nanti bikin robek baju yang lama itu, trus de pu robek tamba besar lagi.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Begitu juga trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama. Karna kalo bikin begitu, nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu, jadi nanti kantong rusak trus anggur tabuang. Jadi, air anggur yang baru itu orang harus simpan di dalam kantong kulit yang baru juga.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Satu hari begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid jalan di kebun gandum. Waktu dong jalan, De pu murid-murid petik biji-biji gandum.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Trus orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Liat! Knapa di tong pu hari Sabat dong bikin apa yang hukum Musa larang?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 De jawab dorang,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 De masuk ke dalam Ruma Allah waktu Abyatar jadi Pemimpin Imam, trus makan roti yang su kasi sama Allah itu, baru kasi sama dong yang ikut de juga. De bikin begitu padahal hukum Musa larang orang-orang makan roti itu, hanya imam-imam saja yang bisa makan.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Trus Yesus bilang ke dorang, “Hari Sabat itu Allah bikin untuk tolong manusia, Allah tra bikin manusia cuma untuk ikut praturan hari Sabat saja.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 24 Jadi, Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat juga.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.