Marcos 2

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lewat brapa hari begini, waktu Yesus kembali ke Kapernaum, kabar tasebar ke mana-mana kalo Yesus su ada di ruma.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Trus orang banyak skali datang sampe tempat penu, di depan pintu juga trada tempat kosong lagi. Waktu Yesus kastau Allah pu pesan ke dorang,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ada orang-orang datang bawa orang lumpu satu ke Yesus, empat orang dari dong yang bantu bawa dia.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Dong tra bisa bawa de ke Yesus karna orang banyak skali, jadi dong buka atap yang Yesus ada bediri di bawa, trus waktu atap su tabuka dong kas turun orang lumpu itu deng tikar yang de pake tidur.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang sama orang lumpu itu, “Anak, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Tapi ada brapa guru agama yang ada duduk disitu pikir,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Brani skali De bicara begitu, De hina Allah! Cuma Allah saja yang bisa kas ampun dosa.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Tapi, dalam hati Yesus su tau apa yang dong pikir, jadi De bilang dorang, “Knapa kam pikir begitu dalam kam pu hati?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Mana yang lebi gampang, bilang ke orang lumpu ini, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun’ ato bilang, ‘Bediri suda! Angkat ko pu tikar baru jalan’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini, Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa, liat ini!” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Sa bilang ko, bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Orang itu langsung bediri trus angkat de pu tikar baru jalan kluar di depan smua orang, jadi dong smua heran trus puji Allah. Dong bilang, “Tong blum perna liat yang macam begini.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Habis itu Yesus ke pinggir danau Galilea lagi. Orang banyak smua datang ke Dia, trus De kas ajar dorang.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Trus waktu Yesus jalan lewat disitu, De liat Lewi, bapa Alfeus pu anak, ada duduk di tempat tagi pajak, trus Yesus bilang ke dia, “Mari, ko ikut Saya.” Dengar begitu, langsung Lewi de bediri trus ikut Dia.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Trus waktu Yesus ada makan di Lewi pu ruma, banyak tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa yang makan sama-sama Yesus deng De pu murid-murid, karna banyak orang juga yang ikut Dia.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Waktu guru-guru agama dari klompok orang Farisi dong liat kalo De ada makan deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa itu, dong bilang ke De pu murid-murid, “Ih, bisa eh, De makan sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus dengar yang dong bicara trus De bilang ke dorang, “Bukan orang yang sehat yang perlu dokter, tapi orang sakit. Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar, tapi untuk panggil orang yang bikin dosa.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Satu kali begini, waktu Yohanes Tukang Baptis pu murid-murid deng orang-orang Farisi ada puasa, orang-orang datang baru bilang ke Yesus, “Knapa Yohanes pu murid-murid deng orang Farisi pu murid-murid dong biasa puasa, tapi Bapa pu murid-murid tidak?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus jawab dong begini,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tapi nanti ada de pu waktu untuk pengantin dapa ambil dari dorang, pas waktu itu baru dong puasa.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Trada orang yang tempel kain spanggal yang baru di baju lama to? Karna kalo bikin begitu, kain yang baru itu nanti bikin robek baju yang lama itu, trus de pu robek tamba besar lagi.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Begitu juga trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama. Karna kalo bikin begitu, nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu, jadi nanti kantong rusak trus anggur tabuang. Jadi, air anggur yang baru itu orang harus simpan di dalam kantong kulit yang baru juga.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Satu hari begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid jalan di kebun gandum. Waktu dong jalan, De pu murid-murid petik biji-biji gandum.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Trus orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Liat! Knapa di tong pu hari Sabat dong bikin apa yang hukum Musa larang?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 De jawab dorang,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 De masuk ke dalam Ruma Allah waktu Abyatar jadi Pemimpin Imam, trus makan roti yang su kasi sama Allah itu, baru kasi sama dong yang ikut de juga. De bikin begitu padahal hukum Musa larang orang-orang makan roti itu, hanya imam-imam saja yang bisa makan.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Trus Yesus bilang ke dorang, “Hari Sabat itu Allah bikin untuk tolong manusia, Allah tra bikin manusia cuma untuk ikut praturan hari Sabat saja.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 24 Jadi, Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat juga.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.