Marcos 1
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Ini Brita Baik tentang Yesus Kristus, Allah pu Anak.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Brita itu mulai sperti yang tatulis dalam kitab Nabi Yesaya,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ada suara yang batariak di tempat sepi yang kring,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Sama deng yang Nabi Yesaya bilang itu, begitu suda Yohanes Tukang Baptis datang ke tempat sepi yang kring, baru kastau kalo orang harus tobat, trus dapa baptis supaya dapa kas ampun dari dong pu dosa-dosa.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Trus smua orang dari daera Yudea deng Yerusalem, datang trus-trus ke dia. Dong mngaku dong pu dosa-dosa trus dapa baptis dari Yohanes di kali Yordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes pake baju panjang dari bulu unta, de pu ikat pinggang dari binatang pu kulit. Trus de makan belalang deng madu hutan.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ini yang de kastau, “Stela saya, orang yang pu kuasa lebi besar dari sa nanti datang, tunduk untuk mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Sa baptis kam deng air, tapi De nanti baptis kam deng Roh Allah.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Tra lama begini, Yesus datang dari Kota Nasaret di daera Galilea, trus De dapa baptis dari Yohanes di kali Yordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Pas De kluar dari air, tiba-tiba De liat langit tabuka trus Roh Allah turun sperti burung merpati ke atas Dia.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Trus ada suara dari surga yang bilang, “Ko ini Sa pu Anak yang Sa sayang, Ko bikin Sa pu hati snang.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Langsung stela itu, Roh Allah bawa Yesus ke tempat sepi yang kring.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesus tinggal 40 hari disana trus De dapa coba dari Iblis. De tinggal sama-sama deng binatang-binatang liar, trus Allah pu malaikat-malaikat datang layani Dia.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Habis Yohanes dapa tangkap, Yesus pigi ke daera Galilea untuk kastau Brita Baik dari Allah.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Yesus bilang, “Waktu yang Allah janji su tiba, Allah pu Krajaan su dekat. Jadi kam harus tobat dari kam pu dosa-dosa deng percaya sama Brita Baik dari Allah.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Waktu Yesus ada jalan di pinggir danau Galilea, De liat Simon deng Simon pu sodara Andreas. Dong dua ada buang jala di danau, karna dong dua tu tukang tangkap ikan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus bilang ke dong dua, “Mari, ikut Saya. Nanti Sa kas ajar kam dua untuk jadi orang yang jala manusia.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Trus dong dua langsung kas tinggal dong pu jala baru ikut Dia.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Habis itu Yesus lanjut jalan sdikit lagi trus De liat Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni bapa Zebedeus pu anana. Dong dua ada kas baik jala di dalam prahu.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Begini Yesus langsung panggil dong dua, trus dong dua kas tinggal dong pu bapa Zebedeus deng de pu orang-orang kerja di prahu, baru ikut Dia.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesus dong tiba di Kota Kapernaum. Pas orang Yahudi pu hari Sabat mulai, Yesus langsung masuk ke tempat ibada deng mulai kas ajar orang disitu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dong smua heran dengar apa yang De kas ajar, karna De kas ajar dong deng kuasa, tra sperti guru-guru agama.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Waktu itu di dalam dong pu tempat ibada ada satu orang yang krasukan setan. Orang itu batariak, bilang,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “He Yesus orang Nasaret, Ko mo bikin apa deng kitong? Ko datang mo kas hancur tong ka? Sa tau Ko tu sapa, Ko itu Orang Suci yang Allah utus.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tapi Yesus printa dia, “Diam, kluar dari dia!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Setan itu bikin de pu badan kejang-kejang baru kluar dari de deng batariak kras-kras.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Dong smua heran skali, sampe dong baku tanya, “Itu apa ka? Itu ajaran baru, trus De pu kata-kata penu kuasa! De kas printa setan-setan trus dong dengar Dia!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Trus brita tentang Yesus itu tasebar cepat skali ke smua tempat di daera Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Habis Yesus dong kluar dari tempat ibada, dong pigi ke Simon deng Andreas pu ruma. Yakobus deng Yohanes juga ikut.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Waktu itu Simon pu mama mantu ada tidur karna panas tinggi, jadi langsung dong kastau ke Yesus kalo mama de ada sakit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jadi Yesus ke mama itu, trus pegang de pu tangan baru kas bangun dia, begini langsung de pu panas tinggi hilang. Habis sembu langsung mama de kas siap makanan untuk Yesus dorang.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Pas su mo malam, stela matahari masuk, dong bawa orang-orang sakit smua deng yang krasukan setan ke Yesus.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Orang banyak skali dari kota itu yang kumpul di depan ruma itu.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesus kas sembu orang banyak yang mendrita sakit macam-macam, sama usir setan banyak. De tra kas ijin setan-setan itu bicara karna dong tau De itu sapa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pagi-pagi skali, waktu masi glap, Yesus bangun baru kluar, trus pigi ke tempat yang sunyi baru berdoa disana.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Tapi Simon deng de pu teman-teman cari Dia.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Trus waktu dong ketemu Dia, dong bilang, “Bapa, smua orang ada cari Bapa.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesus bilang, “Mari tong pigi ke tempat yang lain, ke kota-kota yang dekat, supaya Sa kastau Brita Baik disana juga, karna Sa datang untuk itu.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Trus De pigi ke smua tempat di daera Galilea untuk kastau Brita Baik dalam dong pu tempat-tempat ibada, deng usir setan-setan.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Satu kali begini, ada satu orang yang sakit kulit busuk datang ke Yesus trus tanam lutut depan Dia. De mohon ke Yesus untuk tolong dia, de bilang, “Bapa, kalo Bapa mau, Bapa pasti bisa kas sembu saya.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus kasian de skali, jadi De kas tangan pegang orang itu trus bilang ke dia, “Sa mau. Ko sembu suda!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Waktu itu juga de pu sakit kulit busuk itu hilang baru de sembu.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Trus Yesus langsung suru de pigi baru kas ingat de deng kras,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ingat e, jang kastau ke sapa-sapa, tapi pigi kas liat ko pu diri ke imam trus kasi persembahan yang Musa de printa untuk kas bersi ko pu diri, itu jadi bukti ke dorang.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tapi de pigi crita smua itu ke mana-mana, sampe Yesus tra bisa kas tunjuk muka di kota apa saja. De pigi tinggal di tempat-tempat sunyi di luar kota. Biar begitu juga, orang-orang dari mana saja, datang trus-trus ke Dia.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.