Marcos 1

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ini Brita Baik tentang Yesus Kristus, Allah pu Anak.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Brita itu mulai sperti yang tatulis dalam kitab Nabi Yesaya,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ada suara yang batariak di tempat sepi yang kring,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Sama deng yang Nabi Yesaya bilang itu, begitu suda Yohanes Tukang Baptis datang ke tempat sepi yang kring, baru kastau kalo orang harus tobat, trus dapa baptis supaya dapa kas ampun dari dong pu dosa-dosa.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Trus smua orang dari daera Yudea deng Yerusalem, datang trus-trus ke dia. Dong mngaku dong pu dosa-dosa trus dapa baptis dari Yohanes di kali Yordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes pake baju panjang dari bulu unta, de pu ikat pinggang dari binatang pu kulit. Trus de makan belalang deng madu hutan.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ini yang de kastau, “Stela saya, orang yang pu kuasa lebi besar dari sa nanti datang, tunduk untuk mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Sa baptis kam deng air, tapi De nanti baptis kam deng Roh Allah.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tra lama begini, Yesus datang dari Kota Nasaret di daera Galilea, trus De dapa baptis dari Yohanes di kali Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pas De kluar dari air, tiba-tiba De liat langit tabuka trus Roh Allah turun sperti burung merpati ke atas Dia.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Trus ada suara dari surga yang bilang, “Ko ini Sa pu Anak yang Sa sayang, Ko bikin Sa pu hati snang.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Langsung stela itu, Roh Allah bawa Yesus ke tempat sepi yang kring.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yesus tinggal 40 hari disana trus De dapa coba dari Iblis. De tinggal sama-sama deng binatang-binatang liar, trus Allah pu malaikat-malaikat datang layani Dia.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Habis Yohanes dapa tangkap, Yesus pigi ke daera Galilea untuk kastau Brita Baik dari Allah.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Yesus bilang, “Waktu yang Allah janji su tiba, Allah pu Krajaan su dekat. Jadi kam harus tobat dari kam pu dosa-dosa deng percaya sama Brita Baik dari Allah.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Waktu Yesus ada jalan di pinggir danau Galilea, De liat Simon deng Simon pu sodara Andreas. Dong dua ada buang jala di danau, karna dong dua tu tukang tangkap ikan.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus bilang ke dong dua, “Mari, ikut Saya. Nanti Sa kas ajar kam dua untuk jadi orang yang jala manusia.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Trus dong dua langsung kas tinggal dong pu jala baru ikut Dia.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Habis itu Yesus lanjut jalan sdikit lagi trus De liat Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni bapa Zebedeus pu anana. Dong dua ada kas baik jala di dalam prahu.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Begini Yesus langsung panggil dong dua, trus dong dua kas tinggal dong pu bapa Zebedeus deng de pu orang-orang kerja di prahu, baru ikut Dia.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesus dong tiba di Kota Kapernaum. Pas orang Yahudi pu hari Sabat mulai, Yesus langsung masuk ke tempat ibada deng mulai kas ajar orang disitu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Dong smua heran dengar apa yang De kas ajar, karna De kas ajar dong deng kuasa, tra sperti guru-guru agama.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Waktu itu di dalam dong pu tempat ibada ada satu orang yang krasukan setan. Orang itu batariak, bilang,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “He Yesus orang Nasaret, Ko mo bikin apa deng kitong? Ko datang mo kas hancur tong ka? Sa tau Ko tu sapa, Ko itu Orang Suci yang Allah utus.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tapi Yesus printa dia, “Diam, kluar dari dia!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Setan itu bikin de pu badan kejang-kejang baru kluar dari de deng batariak kras-kras.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dong smua heran skali, sampe dong baku tanya, “Itu apa ka? Itu ajaran baru, trus De pu kata-kata penu kuasa! De kas printa setan-setan trus dong dengar Dia!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Trus brita tentang Yesus itu tasebar cepat skali ke smua tempat di daera Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Habis Yesus dong kluar dari tempat ibada, dong pigi ke Simon deng Andreas pu ruma. Yakobus deng Yohanes juga ikut.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Waktu itu Simon pu mama mantu ada tidur karna panas tinggi, jadi langsung dong kastau ke Yesus kalo mama de ada sakit.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jadi Yesus ke mama itu, trus pegang de pu tangan baru kas bangun dia, begini langsung de pu panas tinggi hilang. Habis sembu langsung mama de kas siap makanan untuk Yesus dorang.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Pas su mo malam, stela matahari masuk, dong bawa orang-orang sakit smua deng yang krasukan setan ke Yesus.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Orang banyak skali dari kota itu yang kumpul di depan ruma itu.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesus kas sembu orang banyak yang mendrita sakit macam-macam, sama usir setan banyak. De tra kas ijin setan-setan itu bicara karna dong tau De itu sapa.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Pagi-pagi skali, waktu masi glap, Yesus bangun baru kluar, trus pigi ke tempat yang sunyi baru berdoa disana.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tapi Simon deng de pu teman-teman cari Dia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Trus waktu dong ketemu Dia, dong bilang, “Bapa, smua orang ada cari Bapa.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesus bilang, “Mari tong pigi ke tempat yang lain, ke kota-kota yang dekat, supaya Sa kastau Brita Baik disana juga, karna Sa datang untuk itu.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Trus De pigi ke smua tempat di daera Galilea untuk kastau Brita Baik dalam dong pu tempat-tempat ibada, deng usir setan-setan.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Satu kali begini, ada satu orang yang sakit kulit busuk datang ke Yesus trus tanam lutut depan Dia. De mohon ke Yesus untuk tolong dia, de bilang, “Bapa, kalo Bapa mau, Bapa pasti bisa kas sembu saya.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus kasian de skali, jadi De kas tangan pegang orang itu trus bilang ke dia, “Sa mau. Ko sembu suda!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Waktu itu juga de pu sakit kulit busuk itu hilang baru de sembu.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Trus Yesus langsung suru de pigi baru kas ingat de deng kras,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ingat e, jang kastau ke sapa-sapa, tapi pigi kas liat ko pu diri ke imam trus kasi persembahan yang Musa de printa untuk kas bersi ko pu diri, itu jadi bukti ke dorang.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tapi de pigi crita smua itu ke mana-mana, sampe Yesus tra bisa kas tunjuk muka di kota apa saja. De pigi tinggal di tempat-tempat sunyi di luar kota. Biar begitu juga, orang-orang dari mana saja, datang trus-trus ke Dia.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.