Marcos 1

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ini Brita Baik tentang Yesus Kristus, Allah pu Anak.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Brita itu mulai sperti yang tatulis dalam kitab Nabi Yesaya,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ada suara yang batariak di tempat sepi yang kring,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Sama deng yang Nabi Yesaya bilang itu, begitu suda Yohanes Tukang Baptis datang ke tempat sepi yang kring, baru kastau kalo orang harus tobat, trus dapa baptis supaya dapa kas ampun dari dong pu dosa-dosa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Trus smua orang dari daera Yudea deng Yerusalem, datang trus-trus ke dia. Dong mngaku dong pu dosa-dosa trus dapa baptis dari Yohanes di kali Yordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes pake baju panjang dari bulu unta, de pu ikat pinggang dari binatang pu kulit. Trus de makan belalang deng madu hutan.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ini yang de kastau, “Stela saya, orang yang pu kuasa lebi besar dari sa nanti datang, tunduk untuk mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Sa baptis kam deng air, tapi De nanti baptis kam deng Roh Allah.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tra lama begini, Yesus datang dari Kota Nasaret di daera Galilea, trus De dapa baptis dari Yohanes di kali Yordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Pas De kluar dari air, tiba-tiba De liat langit tabuka trus Roh Allah turun sperti burung merpati ke atas Dia.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Trus ada suara dari surga yang bilang, “Ko ini Sa pu Anak yang Sa sayang, Ko bikin Sa pu hati snang.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Langsung stela itu, Roh Allah bawa Yesus ke tempat sepi yang kring.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yesus tinggal 40 hari disana trus De dapa coba dari Iblis. De tinggal sama-sama deng binatang-binatang liar, trus Allah pu malaikat-malaikat datang layani Dia.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Habis Yohanes dapa tangkap, Yesus pigi ke daera Galilea untuk kastau Brita Baik dari Allah.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Yesus bilang, “Waktu yang Allah janji su tiba, Allah pu Krajaan su dekat. Jadi kam harus tobat dari kam pu dosa-dosa deng percaya sama Brita Baik dari Allah.”
15 Ele dizia:
16 Waktu Yesus ada jalan di pinggir danau Galilea, De liat Simon deng Simon pu sodara Andreas. Dong dua ada buang jala di danau, karna dong dua tu tukang tangkap ikan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus bilang ke dong dua, “Mari, ikut Saya. Nanti Sa kas ajar kam dua untuk jadi orang yang jala manusia.”
17 Jesus lhes disse:
18 Trus dong dua langsung kas tinggal dong pu jala baru ikut Dia.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Habis itu Yesus lanjut jalan sdikit lagi trus De liat Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni bapa Zebedeus pu anana. Dong dua ada kas baik jala di dalam prahu.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Begini Yesus langsung panggil dong dua, trus dong dua kas tinggal dong pu bapa Zebedeus deng de pu orang-orang kerja di prahu, baru ikut Dia.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesus dong tiba di Kota Kapernaum. Pas orang Yahudi pu hari Sabat mulai, Yesus langsung masuk ke tempat ibada deng mulai kas ajar orang disitu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dong smua heran dengar apa yang De kas ajar, karna De kas ajar dong deng kuasa, tra sperti guru-guru agama.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Waktu itu di dalam dong pu tempat ibada ada satu orang yang krasukan setan. Orang itu batariak, bilang,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “He Yesus orang Nasaret, Ko mo bikin apa deng kitong? Ko datang mo kas hancur tong ka? Sa tau Ko tu sapa, Ko itu Orang Suci yang Allah utus.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tapi Yesus printa dia, “Diam, kluar dari dia!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Setan itu bikin de pu badan kejang-kejang baru kluar dari de deng batariak kras-kras.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dong smua heran skali, sampe dong baku tanya, “Itu apa ka? Itu ajaran baru, trus De pu kata-kata penu kuasa! De kas printa setan-setan trus dong dengar Dia!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Trus brita tentang Yesus itu tasebar cepat skali ke smua tempat di daera Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Habis Yesus dong kluar dari tempat ibada, dong pigi ke Simon deng Andreas pu ruma. Yakobus deng Yohanes juga ikut.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Waktu itu Simon pu mama mantu ada tidur karna panas tinggi, jadi langsung dong kastau ke Yesus kalo mama de ada sakit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jadi Yesus ke mama itu, trus pegang de pu tangan baru kas bangun dia, begini langsung de pu panas tinggi hilang. Habis sembu langsung mama de kas siap makanan untuk Yesus dorang.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Pas su mo malam, stela matahari masuk, dong bawa orang-orang sakit smua deng yang krasukan setan ke Yesus.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Orang banyak skali dari kota itu yang kumpul di depan ruma itu.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesus kas sembu orang banyak yang mendrita sakit macam-macam, sama usir setan banyak. De tra kas ijin setan-setan itu bicara karna dong tau De itu sapa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pagi-pagi skali, waktu masi glap, Yesus bangun baru kluar, trus pigi ke tempat yang sunyi baru berdoa disana.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tapi Simon deng de pu teman-teman cari Dia.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Trus waktu dong ketemu Dia, dong bilang, “Bapa, smua orang ada cari Bapa.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesus bilang, “Mari tong pigi ke tempat yang lain, ke kota-kota yang dekat, supaya Sa kastau Brita Baik disana juga, karna Sa datang untuk itu.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Trus De pigi ke smua tempat di daera Galilea untuk kastau Brita Baik dalam dong pu tempat-tempat ibada, deng usir setan-setan.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Satu kali begini, ada satu orang yang sakit kulit busuk datang ke Yesus trus tanam lutut depan Dia. De mohon ke Yesus untuk tolong dia, de bilang, “Bapa, kalo Bapa mau, Bapa pasti bisa kas sembu saya.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesus kasian de skali, jadi De kas tangan pegang orang itu trus bilang ke dia, “Sa mau. Ko sembu suda!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Waktu itu juga de pu sakit kulit busuk itu hilang baru de sembu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Trus Yesus langsung suru de pigi baru kas ingat de deng kras,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ingat e, jang kastau ke sapa-sapa, tapi pigi kas liat ko pu diri ke imam trus kasi persembahan yang Musa de printa untuk kas bersi ko pu diri, itu jadi bukti ke dorang.”
44 E lhe disse:
45 Tapi de pigi crita smua itu ke mana-mana, sampe Yesus tra bisa kas tunjuk muka di kota apa saja. De pigi tinggal di tempat-tempat sunyi di luar kota. Biar begitu juga, orang-orang dari mana saja, datang trus-trus ke Dia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.