Marcos 16

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Habis orang Yahudi dong pu hari Sabat, Maria dari Magdala deng Maria yang Yakobus pu mama, sama Salome bli minyak wangi karna mo pigi gosok minyak itu di Yesus pu mayat.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Trus pas hari Minggu pagi-pagi skali, habis matahari baru naik, dong pigi ke kubur.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Di tenga jalan dong baku tanya, “Sapa yang nanti kas guling batu itu dari kubur pu pintu untuk kitong?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Tapi pas sampe, dong liat begini batu besar itu su taguling pinda tempat.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Trus dong masuk ke dalam kubur begini dong liat laki-laki muda satu pake baju panjang puti duduk di sebla kanan. Jadi dong takut skali.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Tapi laki-laki muda itu de bilang ke dorang,
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Skarang juga kam pigi, kastau ke De pu murid-murid deng ke Petrus juga kalo De duluan kam ke Galilea. Nanti kam liat De disana, sperti yang De su bilang ke kam.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Trus dong lari kluar kas tinggal kubur itu deng gementar karna dong heran skali. Dong tra crita apapa ke sapa saja karna dong takut.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Habis Yesus hidup kembali, pas hari pertama dari minggu itu, De kas tunjuk diri pertama kali ke Maria dari Magdala. Maria ni yang perna Yesus kas kluar tuju setan dari dia.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jadi Maria pigi kastau ke dong yang biasa sama-sama deng Yesus, dong itu yang ada masi sedi deng mnangis.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Tapi waktu dong dengar kalo Yesus su hidup kembali, trus Maria su liat Dia, dong tra percaya.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Habis itu Yesus kas tunjuk diri lagi ke dua orang dari dong tapi Yesus kliatan beda, waktu dong dua ada pigi kluar kota.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Trus dong dua kembali baru kastau ke yang lain, tapi dong masi tra percaya.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Jadi trakir tu, De kas tunjuk diri ke De pu seblas murid waktu dong ada duduk makan, trus De tegur kras dong pu tra percaya itu deng dong pu kras kepala, karna tra mo percaya orang-orang yang su liat deng mata kepala kalo Yesus su hidup kembali.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Trus De bilang dorang,
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Sapa yang percaya trus dapa baptis nanti dapa kas slamat, tapi sapa yang tra percaya nanti dapa hukum.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Orang-orang percaya tu, nanti dong bikin tanda-tanda heran. Dong nanti usir setan-setan pake Sa pu nama, dong nanti bicara bahasa-bahasa yang baru yang dong tra tau.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kalo dong pegang ular ato minum racun, dong trakan kena claka, kalo dong kas taru tangan ke orang yang sakit, orang itu nanti de sembu.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Habis Tuhan Yesus bicara ke dong begitu, De trangkat naik ke surga, trus duduk di Allah pu sebla kanan.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Jadi dong pigi kastau Brita Baik ke smua tempat, trus Tuhan tolong dong lewat tanda-tanda heran untuk kas tunjuk kalo smua yang dong pigi kastau itu benar.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.