Marcos 16

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Habis orang Yahudi dong pu hari Sabat, Maria dari Magdala deng Maria yang Yakobus pu mama, sama Salome bli minyak wangi karna mo pigi gosok minyak itu di Yesus pu mayat.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Trus pas hari Minggu pagi-pagi skali, habis matahari baru naik, dong pigi ke kubur.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Di tenga jalan dong baku tanya, “Sapa yang nanti kas guling batu itu dari kubur pu pintu untuk kitong?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tapi pas sampe, dong liat begini batu besar itu su taguling pinda tempat.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Trus dong masuk ke dalam kubur begini dong liat laki-laki muda satu pake baju panjang puti duduk di sebla kanan. Jadi dong takut skali.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Tapi laki-laki muda itu de bilang ke dorang,
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Skarang juga kam pigi, kastau ke De pu murid-murid deng ke Petrus juga kalo De duluan kam ke Galilea. Nanti kam liat De disana, sperti yang De su bilang ke kam.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Trus dong lari kluar kas tinggal kubur itu deng gementar karna dong heran skali. Dong tra crita apapa ke sapa saja karna dong takut.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Habis Yesus hidup kembali, pas hari pertama dari minggu itu, De kas tunjuk diri pertama kali ke Maria dari Magdala. Maria ni yang perna Yesus kas kluar tuju setan dari dia.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jadi Maria pigi kastau ke dong yang biasa sama-sama deng Yesus, dong itu yang ada masi sedi deng mnangis.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Tapi waktu dong dengar kalo Yesus su hidup kembali, trus Maria su liat Dia, dong tra percaya.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Habis itu Yesus kas tunjuk diri lagi ke dua orang dari dong tapi Yesus kliatan beda, waktu dong dua ada pigi kluar kota.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Trus dong dua kembali baru kastau ke yang lain, tapi dong masi tra percaya.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Jadi trakir tu, De kas tunjuk diri ke De pu seblas murid waktu dong ada duduk makan, trus De tegur kras dong pu tra percaya itu deng dong pu kras kepala, karna tra mo percaya orang-orang yang su liat deng mata kepala kalo Yesus su hidup kembali.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Trus De bilang dorang,
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sapa yang percaya trus dapa baptis nanti dapa kas slamat, tapi sapa yang tra percaya nanti dapa hukum.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Orang-orang percaya tu, nanti dong bikin tanda-tanda heran. Dong nanti usir setan-setan pake Sa pu nama, dong nanti bicara bahasa-bahasa yang baru yang dong tra tau.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kalo dong pegang ular ato minum racun, dong trakan kena claka, kalo dong kas taru tangan ke orang yang sakit, orang itu nanti de sembu.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Habis Tuhan Yesus bicara ke dong begitu, De trangkat naik ke surga, trus duduk di Allah pu sebla kanan.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Jadi dong pigi kastau Brita Baik ke smua tempat, trus Tuhan tolong dong lewat tanda-tanda heran untuk kas tunjuk kalo smua yang dong pigi kastau itu benar.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.