Marcos 14

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dua hari lagi orang Yahudi dong pu hari besar Paska deng hari besar Roti Tra Pake Ragi mulai. Imam-imam kepala deng guru-guru agama dong cari jalan untuk tangkap trus bunu Yesus diam-diam deng cara tipu.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Dong bilang, “Tra bole pas di hari besar supaya orang-orang dong jang kaco.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Waktu Yesus ada di Betania, di Simon yang dulu sakit kulit busuk pu ruma, Yesus ada duduk makan. Begini prempuan satu datang bawa botol dari batu puti yang de pu isi minyak wangi asli yang de pu nama narwastu. Minyak ini de pu harga mahal. Prempuan itu de buka botol deng cara kas pata tutup botol trus kas pake minyak itu ke atas Yesus pu kepala.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ada brapa orang yang tra snang trus bilang ke yang lain, “Untuk apa de buang-buang minyak narwastu sperti itu?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Karna minyak itu kalo jual de pu harga lebi dari 300 uang perak, trus uang itu bisa kasi ke orang-orang miskin.” Trus dong mara prempuan itu.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Tapi Yesus bilang,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Karna orang-orang miskin tu ada trus deng kam, jadi kam bisa tolong dong kapan saja kalo kam mau. Tapi Sa trakan ada sama-sama trus deng kam.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 De su bikin apa yang de bisa bikin. Sa pu badan ni de su kas pake minyak untuk kas siap Sa nanti dapa kubur.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Yang Sa bilang ini benar: Dimana saja Brita Baik orang kastau di sluru dunia, dong juga nanti ingat apa yang de bikin ini.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Trus Yudas Iskariot de pigi, de tu satu orang dari Yesus pu duablas murid. De pigi ke imam-imam kepala supaya de bisa jual Yesus ke dorang.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Dong smua snang skali waktu dengar apa yang de bilang, baru dong janji untuk kasi uang sama dia. Habis itu de mulai cari waktu yang pas untuk jual Yesus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pas hari pertama dari hari besar Roti Tra Pake Ragi, waktu orang potong domba Paska, Yesus pu murid-murid tanya ke Dia, “Bapa mau tong kemana untuk kas siap makanan Paska untuk Bapa?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Langsung Yesus suru De pu murid dua orang,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 nanti de masuk ke ruma satu, trus kam bilang ke orang yang pu ruma itu, ‘Guru De tanya: Tempat mana yang Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Trus orang itu nanti kas tunjuk kam ruang besar satu di tingkat atas, yang su lengkap karna smua su ada. Nanti disitu kam dua kas siap makan Paska untuk kitong.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Trus Yesus pu murid dua orang itu pigi ke kota, begini smua jadi sperti yang Yesus su bilang ke dorang. Trus dong kas siap makanan Paska.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Waktu hari su malam, Yesus datang sama-sama deng De pu duablas murid itu.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Waktu dong ada duduk makan, Yesus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya. De ada makan sama-sama deng Saya.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Begini dong smua sedi, trus satu-satu orang bilang ke Dia, “Tuhan, bukan sa to?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 De jawab,
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Sa Anak Manusia memang nanti mati, sama sperti yang ada tatulis tentang Saya, tapi claka untuk orang yang jual Sa Anak Manusia. Lebi baik untuk orang itu kalo de tra perna lahir.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Waktu Yesus deng De pu murid-murid ada makan, Yesus ambil roti, doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti baru kasi ke dong deng bilang, “Ambil, ini Sa pu badan.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Habis itu De ambil glas anggur, doa syukur ke Allah trus kasi ke dorang, baru dong smua minum dari glas anggur itu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Trus De bilang ke dorang, “Ini Sa pu dara yang bikin sah Allah pu janji, yang tatumpa untuk banyak orang.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yang Sa bilang ini benar: Sa trakan minum hasil anggur lagi sampe hari yang Sa minum hasil anggur yang baru, di Allah pu Krajaan.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Habis Yesus deng De pu murid-murid mnyanyi puji-puji Allah, dong pigi ke Bukit Zaitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Trus Yesus bilang ke dorang, “Nanti kam smua kas tinggal Saya. Sperti ada tatulis,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Tapi stela Sa hidup kembali, Sa nanti duluan kam ke Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Trus Petrus jawab Dia, “Biar dong smua kas tinggal Bapa tapi sa trakan kas tinggal Bapa.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Trus Yesus bilang ke dia, “Yang Sa bilang ini benar: Hari ini, malam ini juga seblum ayam berkokok dua kali, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tapi Petrus bilang lagi sunggu-sunggu, “Biar sa harus mati sama-sama deng Bapa juga, sa trakan bilang sa tra knal Bapa.” Yang lain smua juga bilang begitu.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Trus Yesus deng De pu murid-murid pigi ke tempat satu yang de pu nama Getsemani. Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Kam duduk disini, Sa mo berdoa dulu.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Trus De bawa Petrus, Yakobus deng Yohanes ikut sama-sama deng Dia. De rasa susa deng gelisa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Trus De bilang ke dorang, “Sa pu hati hancur skali, rasa macam mo mati. Kam tinggal disini trus jaga-jaga.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 De maju sdikit trus tunduk sampe muka ke tana baru berdoa supaya kalo bisa, De tra usa kena susa itu.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 De bilang, “Bapa, Sa pu Bapa. Trada yang tra bisa untuk Bapa. Jang kas biar Sa kena sengsara ini ka, tapi jang Sa pu mau yang jadi, biar Bapa pu mau saja yang jadi.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Habis itu De kembali, begini De liat dong ada tidur. Trus De bilang ke Petrus, “Simon, ko tidur ka? Ko tra bisa jaga-jaga satu jam saja ka?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Jaga-jaga deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji. Memang kam pu hati mo bikin yang benar, tapi kam pu badan tra kuat mo bikin itu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Trus De pigi lagi baru berdoa ulang sperti yang pertama.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Trus waktu De kembali lagi, De liat dong ada tidur karna dong pu mata su brat skali, baru dong tra tau mo bilang apa ke Dia.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Habis itu De kembali yang ketiga kali baru bilang ke dorang, “Kam masi istirahat deng tidur ka? Cukup suda. De pu waktu su tiba. Liat, Sa Anak Manusia dapa jual ke orang-orang yang bikin dosa pu tangan.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bangun suda, mari! Tong pigi. De yang jual Sa su datang.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Waktu Yesus masi bicara, Yudas de muncul, de tu satu orang dari duablas murid dorang. Ada satu rombongan orang yang sama-sama deng dia, dong bawa pedang deng tongkat kayu, dong dapa suru dari imam-imam kepala, guru-guru agama, deng orang Yahudi pu tua-tua.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Orang yang jual Yesus su kastau tanda ini ke dorang, “Orang yang nanti Sa cium, itu De suda, tangkap De trus kam bawa deng jaga De baik-baik.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Trus waktu de sampe disitu, de langsung ke Yesus baru bilang, “Guru!” trus de cium Yesus.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Jadi dong pegang Yesus trus tangkap Dia.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tapi satu orang dari dong yang ada disitu, cabut de pu pedang trus srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesus bilang ke dorang,
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Stiap hari Sa ada deng kam dalam Ruma Allah untuk kas ajar orang banyak tapi kam tra tangkap Saya. Tapi memang smua ini harus jadi begini supaya apa yang ada tatulis dalam Kitab Suci itu jadi.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Trus De pu murid-murid smua lari kas tinggal Dia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pas waktu itu ada anak muda satu yang cuma pake kain lenan untuk pake tutup de pu badan, trus ikut Yesus. Dong tangkap dia,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 begini de lepas de pu kain itu trus lari tlanjang-tlanjang.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Habis itu Yesus dapa bawa ke depan Pemimpin Imam, trus imam kepala smua, orang Yahudi pu tua-tua deng guru-guru agama, smua kumpul disitu.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Trus Petrus su ikut Yesus dari jau sampe masuk ke Pemimpin Imam pu halaman, trus de duduk disana deng orang-orang yang jaga Ruma Allah, baru kas hangat badan dekat api.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Imam-imam kepala deng anggota Sidang Agama smua brusaha cari bukti untuk kas sala Yesus supaya De dapa hukum mati, tapi dong tra dapat bukti apapa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ada orang banyak juga yang kas saksi tipu-tipu untuk tudu Dia, tapi apa yang dong kas saksi tu smua beda-beda.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Baru brapa orang bediri karang crita, dong bilang,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Tong perna dengar Orang ini De bilang, ‘Sa nanti kas hancur Ruma Allah ini yang manusia bikin deng dong pu tangan. Trus dalam tiga hari nanti Sa bikin Ruma Allah yang lain, yang bukan manusia bikin deng dong pu tangan.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tapi apa yang dong kas saksi itu juga beda-beda.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Begini Pemimpin Imam bediri di depan orang-orang smua trus de tanya ke Yesus, “Ko tra mo jawab yang dong tudu-tudu ke Ko ini ka?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tapi De diam deng tra bicara apapa. Pemimpin Imam itu, tanya De satu kali lagi, de bilang, “Ko tu Raja Yang Allah Pili ka, Ko tu De yang tong puji-puji pu Anak?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus jawab, “Sa ini suda Dia, trus nanti kam liat Sa Anak Manusia, duduk di sebla kanan Yang Pu Kuasa Paling Besar, trus datang di awan-awan di langit.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Begini Pemimpin Imam robek de pu pakean deng bilang, “Buat apa tong cari saksi lagi?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kam su dengar De hina Allah! Kam pikir bagemana?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Trus brapa orang mulai luda Yesus deng tutup De pu muka baru pukul Dia, trus bilang, “Wei, nabi, Ko coba tebak, sapa yang pukul Ko?” Trus orang-orang yang jaga Ruma Allah dong juga pukul Dia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Waktu Petrus masi ada di halaman, begini Pemimpin Imam pu pesuru prempuan satu datang,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 trus waktu de liat Petrus ada kas hangat badan dekat api, de pratikan baik-baik trus bilang, “Ko juga biasa sama-sama deng Yesus orang Nasaret itu to?”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tapi Petrus pura-pura tra knal deng bilang, “Sa tra tau deng tra mngerti ko pu maksud tu apa.” Trus de pigi ke pintu gerbang [trus ayam berkokok].
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Waktu pesuru prempuan itu liat Petrus lagi, de bilang lagi ke orang-orang yang ada disitu, “Orang ini satu dari dorang.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Tapi Petrus bilang lagi, de tra knal Dia. Tra lama begini orang-orang yang ada disitu dong juga bilang ke Petrus, “Pasti ko juga satu orang dari dorang, karna ko orang Galilea!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Begini Petrus bilang, “Sa sumpa! Sa tra knal orang yang kam ada bilang-bilang ini! Kalo sa tipu pasti Tuhan hukum saya!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pas waktu itu ayam berkokok yang kedua kali. Jadi langsung Petrus ingat, kalo Yesus perna bilang ke dia, “Seblum ayam berkokok dua kali, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.” Jadi Petrus mulai mnangis hancur.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.