Marcos 14
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Dua hari lagi orang Yahudi dong pu hari besar Paska deng hari besar Roti Tra Pake Ragi mulai. Imam-imam kepala deng guru-guru agama dong cari jalan untuk tangkap trus bunu Yesus diam-diam deng cara tipu.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Dong bilang, “Tra bole pas di hari besar supaya orang-orang dong jang kaco.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Waktu Yesus ada di Betania, di Simon yang dulu sakit kulit busuk pu ruma, Yesus ada duduk makan. Begini prempuan satu datang bawa botol dari batu puti yang de pu isi minyak wangi asli yang de pu nama narwastu. Minyak ini de pu harga mahal. Prempuan itu de buka botol deng cara kas pata tutup botol trus kas pake minyak itu ke atas Yesus pu kepala.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ada brapa orang yang tra snang trus bilang ke yang lain, “Untuk apa de buang-buang minyak narwastu sperti itu?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Karna minyak itu kalo jual de pu harga lebi dari 300 uang perak, trus uang itu bisa kasi ke orang-orang miskin.” Trus dong mara prempuan itu.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tapi Yesus bilang,
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Karna orang-orang miskin tu ada trus deng kam, jadi kam bisa tolong dong kapan saja kalo kam mau. Tapi Sa trakan ada sama-sama trus deng kam.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 De su bikin apa yang de bisa bikin. Sa pu badan ni de su kas pake minyak untuk kas siap Sa nanti dapa kubur.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yang Sa bilang ini benar: Dimana saja Brita Baik orang kastau di sluru dunia, dong juga nanti ingat apa yang de bikin ini.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Trus Yudas Iskariot de pigi, de tu satu orang dari Yesus pu duablas murid. De pigi ke imam-imam kepala supaya de bisa jual Yesus ke dorang.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Dong smua snang skali waktu dengar apa yang de bilang, baru dong janji untuk kasi uang sama dia. Habis itu de mulai cari waktu yang pas untuk jual Yesus.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pas hari pertama dari hari besar Roti Tra Pake Ragi, waktu orang potong domba Paska, Yesus pu murid-murid tanya ke Dia, “Bapa mau tong kemana untuk kas siap makanan Paska untuk Bapa?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Langsung Yesus suru De pu murid dua orang,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 nanti de masuk ke ruma satu, trus kam bilang ke orang yang pu ruma itu, ‘Guru De tanya: Tempat mana yang Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Trus orang itu nanti kas tunjuk kam ruang besar satu di tingkat atas, yang su lengkap karna smua su ada. Nanti disitu kam dua kas siap makan Paska untuk kitong.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Trus Yesus pu murid dua orang itu pigi ke kota, begini smua jadi sperti yang Yesus su bilang ke dorang. Trus dong kas siap makanan Paska.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Waktu hari su malam, Yesus datang sama-sama deng De pu duablas murid itu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Waktu dong ada duduk makan, Yesus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya. De ada makan sama-sama deng Saya.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Begini dong smua sedi, trus satu-satu orang bilang ke Dia, “Tuhan, bukan sa to?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 De jawab,
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Sa Anak Manusia memang nanti mati, sama sperti yang ada tatulis tentang Saya, tapi claka untuk orang yang jual Sa Anak Manusia. Lebi baik untuk orang itu kalo de tra perna lahir.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Waktu Yesus deng De pu murid-murid ada makan, Yesus ambil roti, doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti baru kasi ke dong deng bilang, “Ambil, ini Sa pu badan.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Habis itu De ambil glas anggur, doa syukur ke Allah trus kasi ke dorang, baru dong smua minum dari glas anggur itu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Trus De bilang ke dorang, “Ini Sa pu dara yang bikin sah Allah pu janji, yang tatumpa untuk banyak orang.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Yang Sa bilang ini benar: Sa trakan minum hasil anggur lagi sampe hari yang Sa minum hasil anggur yang baru, di Allah pu Krajaan.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Habis Yesus deng De pu murid-murid mnyanyi puji-puji Allah, dong pigi ke Bukit Zaitun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Trus Yesus bilang ke dorang, “Nanti kam smua kas tinggal Saya. Sperti ada tatulis,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tapi stela Sa hidup kembali, Sa nanti duluan kam ke Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Trus Petrus jawab Dia, “Biar dong smua kas tinggal Bapa tapi sa trakan kas tinggal Bapa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Trus Yesus bilang ke dia, “Yang Sa bilang ini benar: Hari ini, malam ini juga seblum ayam berkokok dua kali, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tapi Petrus bilang lagi sunggu-sunggu, “Biar sa harus mati sama-sama deng Bapa juga, sa trakan bilang sa tra knal Bapa.” Yang lain smua juga bilang begitu.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Trus Yesus deng De pu murid-murid pigi ke tempat satu yang de pu nama Getsemani. Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Kam duduk disini, Sa mo berdoa dulu.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Trus De bawa Petrus, Yakobus deng Yohanes ikut sama-sama deng Dia. De rasa susa deng gelisa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Trus De bilang ke dorang, “Sa pu hati hancur skali, rasa macam mo mati. Kam tinggal disini trus jaga-jaga.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 De maju sdikit trus tunduk sampe muka ke tana baru berdoa supaya kalo bisa, De tra usa kena susa itu.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 De bilang, “Bapa, Sa pu Bapa. Trada yang tra bisa untuk Bapa. Jang kas biar Sa kena sengsara ini ka, tapi jang Sa pu mau yang jadi, biar Bapa pu mau saja yang jadi.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Habis itu De kembali, begini De liat dong ada tidur. Trus De bilang ke Petrus, “Simon, ko tidur ka? Ko tra bisa jaga-jaga satu jam saja ka?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Jaga-jaga deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji. Memang kam pu hati mo bikin yang benar, tapi kam pu badan tra kuat mo bikin itu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Trus De pigi lagi baru berdoa ulang sperti yang pertama.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Trus waktu De kembali lagi, De liat dong ada tidur karna dong pu mata su brat skali, baru dong tra tau mo bilang apa ke Dia.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Habis itu De kembali yang ketiga kali baru bilang ke dorang, “Kam masi istirahat deng tidur ka? Cukup suda. De pu waktu su tiba. Liat, Sa Anak Manusia dapa jual ke orang-orang yang bikin dosa pu tangan.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bangun suda, mari! Tong pigi. De yang jual Sa su datang.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Waktu Yesus masi bicara, Yudas de muncul, de tu satu orang dari duablas murid dorang. Ada satu rombongan orang yang sama-sama deng dia, dong bawa pedang deng tongkat kayu, dong dapa suru dari imam-imam kepala, guru-guru agama, deng orang Yahudi pu tua-tua.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Orang yang jual Yesus su kastau tanda ini ke dorang, “Orang yang nanti Sa cium, itu De suda, tangkap De trus kam bawa deng jaga De baik-baik.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Trus waktu de sampe disitu, de langsung ke Yesus baru bilang, “Guru!” trus de cium Yesus.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Jadi dong pegang Yesus trus tangkap Dia.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tapi satu orang dari dong yang ada disitu, cabut de pu pedang trus srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesus bilang ke dorang,
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Stiap hari Sa ada deng kam dalam Ruma Allah untuk kas ajar orang banyak tapi kam tra tangkap Saya. Tapi memang smua ini harus jadi begini supaya apa yang ada tatulis dalam Kitab Suci itu jadi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Trus De pu murid-murid smua lari kas tinggal Dia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pas waktu itu ada anak muda satu yang cuma pake kain lenan untuk pake tutup de pu badan, trus ikut Yesus. Dong tangkap dia,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 begini de lepas de pu kain itu trus lari tlanjang-tlanjang.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Habis itu Yesus dapa bawa ke depan Pemimpin Imam, trus imam kepala smua, orang Yahudi pu tua-tua deng guru-guru agama, smua kumpul disitu.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Trus Petrus su ikut Yesus dari jau sampe masuk ke Pemimpin Imam pu halaman, trus de duduk disana deng orang-orang yang jaga Ruma Allah, baru kas hangat badan dekat api.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Imam-imam kepala deng anggota Sidang Agama smua brusaha cari bukti untuk kas sala Yesus supaya De dapa hukum mati, tapi dong tra dapat bukti apapa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ada orang banyak juga yang kas saksi tipu-tipu untuk tudu Dia, tapi apa yang dong kas saksi tu smua beda-beda.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Baru brapa orang bediri karang crita, dong bilang,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Tong perna dengar Orang ini De bilang, ‘Sa nanti kas hancur Ruma Allah ini yang manusia bikin deng dong pu tangan. Trus dalam tiga hari nanti Sa bikin Ruma Allah yang lain, yang bukan manusia bikin deng dong pu tangan.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tapi apa yang dong kas saksi itu juga beda-beda.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Begini Pemimpin Imam bediri di depan orang-orang smua trus de tanya ke Yesus, “Ko tra mo jawab yang dong tudu-tudu ke Ko ini ka?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tapi De diam deng tra bicara apapa. Pemimpin Imam itu, tanya De satu kali lagi, de bilang, “Ko tu Raja Yang Allah Pili ka, Ko tu De yang tong puji-puji pu Anak?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus jawab, “Sa ini suda Dia, trus nanti kam liat Sa Anak Manusia, duduk di sebla kanan Yang Pu Kuasa Paling Besar, trus datang di awan-awan di langit.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Begini Pemimpin Imam robek de pu pakean deng bilang, “Buat apa tong cari saksi lagi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kam su dengar De hina Allah! Kam pikir bagemana?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Trus brapa orang mulai luda Yesus deng tutup De pu muka baru pukul Dia, trus bilang, “Wei, nabi, Ko coba tebak, sapa yang pukul Ko?” Trus orang-orang yang jaga Ruma Allah dong juga pukul Dia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Waktu Petrus masi ada di halaman, begini Pemimpin Imam pu pesuru prempuan satu datang,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 trus waktu de liat Petrus ada kas hangat badan dekat api, de pratikan baik-baik trus bilang, “Ko juga biasa sama-sama deng Yesus orang Nasaret itu to?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tapi Petrus pura-pura tra knal deng bilang, “Sa tra tau deng tra mngerti ko pu maksud tu apa.” Trus de pigi ke pintu gerbang [trus ayam berkokok].
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Waktu pesuru prempuan itu liat Petrus lagi, de bilang lagi ke orang-orang yang ada disitu, “Orang ini satu dari dorang.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tapi Petrus bilang lagi, de tra knal Dia. Tra lama begini orang-orang yang ada disitu dong juga bilang ke Petrus, “Pasti ko juga satu orang dari dorang, karna ko orang Galilea!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Begini Petrus bilang, “Sa sumpa! Sa tra knal orang yang kam ada bilang-bilang ini! Kalo sa tipu pasti Tuhan hukum saya!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Pas waktu itu ayam berkokok yang kedua kali. Jadi langsung Petrus ingat, kalo Yesus perna bilang ke dia, “Seblum ayam berkokok dua kali, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.” Jadi Petrus mulai mnangis hancur.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.