Marcos 14

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dua hari lagi orang Yahudi dong pu hari besar Paska deng hari besar Roti Tra Pake Ragi mulai. Imam-imam kepala deng guru-guru agama dong cari jalan untuk tangkap trus bunu Yesus diam-diam deng cara tipu.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Dong bilang, “Tra bole pas di hari besar supaya orang-orang dong jang kaco.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Waktu Yesus ada di Betania, di Simon yang dulu sakit kulit busuk pu ruma, Yesus ada duduk makan. Begini prempuan satu datang bawa botol dari batu puti yang de pu isi minyak wangi asli yang de pu nama narwastu. Minyak ini de pu harga mahal. Prempuan itu de buka botol deng cara kas pata tutup botol trus kas pake minyak itu ke atas Yesus pu kepala.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ada brapa orang yang tra snang trus bilang ke yang lain, “Untuk apa de buang-buang minyak narwastu sperti itu?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Karna minyak itu kalo jual de pu harga lebi dari 300 uang perak, trus uang itu bisa kasi ke orang-orang miskin.” Trus dong mara prempuan itu.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tapi Yesus bilang,
6 Mas Jesus disse:
7 Karna orang-orang miskin tu ada trus deng kam, jadi kam bisa tolong dong kapan saja kalo kam mau. Tapi Sa trakan ada sama-sama trus deng kam.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 De su bikin apa yang de bisa bikin. Sa pu badan ni de su kas pake minyak untuk kas siap Sa nanti dapa kubur.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Yang Sa bilang ini benar: Dimana saja Brita Baik orang kastau di sluru dunia, dong juga nanti ingat apa yang de bikin ini.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Trus Yudas Iskariot de pigi, de tu satu orang dari Yesus pu duablas murid. De pigi ke imam-imam kepala supaya de bisa jual Yesus ke dorang.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Dong smua snang skali waktu dengar apa yang de bilang, baru dong janji untuk kasi uang sama dia. Habis itu de mulai cari waktu yang pas untuk jual Yesus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pas hari pertama dari hari besar Roti Tra Pake Ragi, waktu orang potong domba Paska, Yesus pu murid-murid tanya ke Dia, “Bapa mau tong kemana untuk kas siap makanan Paska untuk Bapa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Langsung Yesus suru De pu murid dua orang,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 nanti de masuk ke ruma satu, trus kam bilang ke orang yang pu ruma itu, ‘Guru De tanya: Tempat mana yang Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Trus orang itu nanti kas tunjuk kam ruang besar satu di tingkat atas, yang su lengkap karna smua su ada. Nanti disitu kam dua kas siap makan Paska untuk kitong.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Trus Yesus pu murid dua orang itu pigi ke kota, begini smua jadi sperti yang Yesus su bilang ke dorang. Trus dong kas siap makanan Paska.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Waktu hari su malam, Yesus datang sama-sama deng De pu duablas murid itu.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Waktu dong ada duduk makan, Yesus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya. De ada makan sama-sama deng Saya.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Begini dong smua sedi, trus satu-satu orang bilang ke Dia, “Tuhan, bukan sa to?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 De jawab,
20 Jesus respondeu:
21 Sa Anak Manusia memang nanti mati, sama sperti yang ada tatulis tentang Saya, tapi claka untuk orang yang jual Sa Anak Manusia. Lebi baik untuk orang itu kalo de tra perna lahir.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Waktu Yesus deng De pu murid-murid ada makan, Yesus ambil roti, doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti baru kasi ke dong deng bilang, “Ambil, ini Sa pu badan.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Habis itu De ambil glas anggur, doa syukur ke Allah trus kasi ke dorang, baru dong smua minum dari glas anggur itu.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Trus De bilang ke dorang, “Ini Sa pu dara yang bikin sah Allah pu janji, yang tatumpa untuk banyak orang.
24 Então lhes disse:
25 Yang Sa bilang ini benar: Sa trakan minum hasil anggur lagi sampe hari yang Sa minum hasil anggur yang baru, di Allah pu Krajaan.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Habis Yesus deng De pu murid-murid mnyanyi puji-puji Allah, dong pigi ke Bukit Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Trus Yesus bilang ke dorang, “Nanti kam smua kas tinggal Saya. Sperti ada tatulis,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tapi stela Sa hidup kembali, Sa nanti duluan kam ke Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Trus Petrus jawab Dia, “Biar dong smua kas tinggal Bapa tapi sa trakan kas tinggal Bapa.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Trus Yesus bilang ke dia, “Yang Sa bilang ini benar: Hari ini, malam ini juga seblum ayam berkokok dua kali, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tapi Petrus bilang lagi sunggu-sunggu, “Biar sa harus mati sama-sama deng Bapa juga, sa trakan bilang sa tra knal Bapa.” Yang lain smua juga bilang begitu.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Trus Yesus deng De pu murid-murid pigi ke tempat satu yang de pu nama Getsemani. Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Kam duduk disini, Sa mo berdoa dulu.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Trus De bawa Petrus, Yakobus deng Yohanes ikut sama-sama deng Dia. De rasa susa deng gelisa.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Trus De bilang ke dorang, “Sa pu hati hancur skali, rasa macam mo mati. Kam tinggal disini trus jaga-jaga.”
34 E lhes disse:
35 De maju sdikit trus tunduk sampe muka ke tana baru berdoa supaya kalo bisa, De tra usa kena susa itu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 De bilang, “Bapa, Sa pu Bapa. Trada yang tra bisa untuk Bapa. Jang kas biar Sa kena sengsara ini ka, tapi jang Sa pu mau yang jadi, biar Bapa pu mau saja yang jadi.”
36 E dizia:
37 Habis itu De kembali, begini De liat dong ada tidur. Trus De bilang ke Petrus, “Simon, ko tidur ka? Ko tra bisa jaga-jaga satu jam saja ka?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jaga-jaga deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji. Memang kam pu hati mo bikin yang benar, tapi kam pu badan tra kuat mo bikin itu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Trus De pigi lagi baru berdoa ulang sperti yang pertama.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Trus waktu De kembali lagi, De liat dong ada tidur karna dong pu mata su brat skali, baru dong tra tau mo bilang apa ke Dia.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Habis itu De kembali yang ketiga kali baru bilang ke dorang, “Kam masi istirahat deng tidur ka? Cukup suda. De pu waktu su tiba. Liat, Sa Anak Manusia dapa jual ke orang-orang yang bikin dosa pu tangan.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Bangun suda, mari! Tong pigi. De yang jual Sa su datang.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Waktu Yesus masi bicara, Yudas de muncul, de tu satu orang dari duablas murid dorang. Ada satu rombongan orang yang sama-sama deng dia, dong bawa pedang deng tongkat kayu, dong dapa suru dari imam-imam kepala, guru-guru agama, deng orang Yahudi pu tua-tua.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Orang yang jual Yesus su kastau tanda ini ke dorang, “Orang yang nanti Sa cium, itu De suda, tangkap De trus kam bawa deng jaga De baik-baik.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Trus waktu de sampe disitu, de langsung ke Yesus baru bilang, “Guru!” trus de cium Yesus.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Jadi dong pegang Yesus trus tangkap Dia.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tapi satu orang dari dong yang ada disitu, cabut de pu pedang trus srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesus bilang ke dorang,
48 Jesus lhes disse:
49 Stiap hari Sa ada deng kam dalam Ruma Allah untuk kas ajar orang banyak tapi kam tra tangkap Saya. Tapi memang smua ini harus jadi begini supaya apa yang ada tatulis dalam Kitab Suci itu jadi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Trus De pu murid-murid smua lari kas tinggal Dia.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Pas waktu itu ada anak muda satu yang cuma pake kain lenan untuk pake tutup de pu badan, trus ikut Yesus. Dong tangkap dia,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 begini de lepas de pu kain itu trus lari tlanjang-tlanjang.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Habis itu Yesus dapa bawa ke depan Pemimpin Imam, trus imam kepala smua, orang Yahudi pu tua-tua deng guru-guru agama, smua kumpul disitu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Trus Petrus su ikut Yesus dari jau sampe masuk ke Pemimpin Imam pu halaman, trus de duduk disana deng orang-orang yang jaga Ruma Allah, baru kas hangat badan dekat api.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Imam-imam kepala deng anggota Sidang Agama smua brusaha cari bukti untuk kas sala Yesus supaya De dapa hukum mati, tapi dong tra dapat bukti apapa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ada orang banyak juga yang kas saksi tipu-tipu untuk tudu Dia, tapi apa yang dong kas saksi tu smua beda-beda.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Baru brapa orang bediri karang crita, dong bilang,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Tong perna dengar Orang ini De bilang, ‘Sa nanti kas hancur Ruma Allah ini yang manusia bikin deng dong pu tangan. Trus dalam tiga hari nanti Sa bikin Ruma Allah yang lain, yang bukan manusia bikin deng dong pu tangan.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Tapi apa yang dong kas saksi itu juga beda-beda.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Begini Pemimpin Imam bediri di depan orang-orang smua trus de tanya ke Yesus, “Ko tra mo jawab yang dong tudu-tudu ke Ko ini ka?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Tapi De diam deng tra bicara apapa. Pemimpin Imam itu, tanya De satu kali lagi, de bilang, “Ko tu Raja Yang Allah Pili ka, Ko tu De yang tong puji-puji pu Anak?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus jawab, “Sa ini suda Dia, trus nanti kam liat Sa Anak Manusia, duduk di sebla kanan Yang Pu Kuasa Paling Besar, trus datang di awan-awan di langit.”
62 Jesus respondeu:
63 Begini Pemimpin Imam robek de pu pakean deng bilang, “Buat apa tong cari saksi lagi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kam su dengar De hina Allah! Kam pikir bagemana?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Trus brapa orang mulai luda Yesus deng tutup De pu muka baru pukul Dia, trus bilang, “Wei, nabi, Ko coba tebak, sapa yang pukul Ko?” Trus orang-orang yang jaga Ruma Allah dong juga pukul Dia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Waktu Petrus masi ada di halaman, begini Pemimpin Imam pu pesuru prempuan satu datang,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 trus waktu de liat Petrus ada kas hangat badan dekat api, de pratikan baik-baik trus bilang, “Ko juga biasa sama-sama deng Yesus orang Nasaret itu to?”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Tapi Petrus pura-pura tra knal deng bilang, “Sa tra tau deng tra mngerti ko pu maksud tu apa.” Trus de pigi ke pintu gerbang [trus ayam berkokok].
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Waktu pesuru prempuan itu liat Petrus lagi, de bilang lagi ke orang-orang yang ada disitu, “Orang ini satu dari dorang.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tapi Petrus bilang lagi, de tra knal Dia. Tra lama begini orang-orang yang ada disitu dong juga bilang ke Petrus, “Pasti ko juga satu orang dari dorang, karna ko orang Galilea!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Begini Petrus bilang, “Sa sumpa! Sa tra knal orang yang kam ada bilang-bilang ini! Kalo sa tipu pasti Tuhan hukum saya!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pas waktu itu ayam berkokok yang kedua kali. Jadi langsung Petrus ingat, kalo Yesus perna bilang ke dia, “Seblum ayam berkokok dua kali, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.” Jadi Petrus mulai mnangis hancur.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.