Marcos 13

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waktu Yesus kluar dari Ruma Allah, De pu murid satu bilang ke Dia, “Guru, coba liat gedung-gedung deng batu-batu itu bagus skali!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Trus Yesus bilang ke dia, “Ko liat gedung-gedung bagus ini? Nanti trada satu batu disini yang dapa kas biar tinggal di atas batu yang lain, smua gedung ini nanti dapa kas hancur.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Trus Yesus pigi duduk di Bukit Zaitun yang baku depan deng Ruma Allah. Begini Petrus, Yakobus, Yohanes deng Andreas dong datang untuk bicara sendiri deng Yesus, dong tanya,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kastau sama kitong, kapan itu mo jadi, trus apa de pu tanda kalo itu de pu waktu?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Trus Yesus bilang ke dorang,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Nanti orang banyak yang datang pake Sa pu nama baru bilang, ‘Sa ini yang Allah utus,’ trus dong tipu orang banyak.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Trus kalo kam dengar suara-suara prang ato brita-brita tentang prang, kam jang gelisa. Smua itu harus jadi, tapi itu blum akir jaman.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Karna bangsa satu mo prang deng bangsa lain, juga negara satu deng negara lain. Nanti ada gempa bumi di mana-mana deng nanti ada klaparan. Smua tu baru tanda-tanda awal saja untuk akir jaman, sama sperti prempuan yang de mulai rasa sakit waktu mo lahir anak.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kam harus hati-hati! Karna kam nanti dapa kasi ke tangan sidang-sidang agama, trus kam nanti dapa pukul di tempat-tempat ibada. Trus karna kam jadi Sa pu pengikut nanti kam dapa bawa ke depan pemimpin-pemimpin deng raja-raja, supaya kam bisa kastau tentang Sa ke dorang.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Trus Brita Baik dari Allah harus tasebar ke smua bangsa dulu.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Waktu kam dapa tangkap trus dapa bawa untuk dong adili kam, kam jang takut deng apa yang nanti harus kam bicara, kam bilang saja apa yang Roh Allah kastau untuk kam pas waktu itu, karna itu bukan kam yang bicara, tapi itu dari Roh Allah.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nanti ada orang yang kasi de pu sodara sendiri untuk dapa bunu, begitu juga deng bapa sama de pu anak. Anana nanti mlawan dong pu orang tua, trus kasi dong pu orang tua untuk dapa bunu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Trus nanti smua orang tra suka kam skali karna kam ikut Saya. Tapi orang yang tahan sampe trakir pasti slamat.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Nanti kam liat satu barang yang paling jahat yang bikin hancur, bediri di tempat yang de tra bole ada disitu ‒ yang baca harus pratikan ini baik-baik. Waktu itu orang-orang yang ada di Yudea harus lari ke gunung-gunung.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Orang yang ada di atas ruma, jang turun deng masuk untuk ambil apa saja di dalam de pu ruma,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 trus orang yang ada di kebun jang kembali untuk ambil de pu pakean.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kasian skali prempuan-prempuan yang ada hamil ato yang masi kas susu bayi pas waktu itu.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Berdoa supaya smua tu jang jadi di musim dingin.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Karna di waktu itu nanti orang dapa siksa sperti yang blum perna jadi, dari waktu Allah bikin dunia ini sampe skarang, deng nanti siksa sperti itu trakan perna jadi lagi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kalo Tuhan tra kas kurang waktu itu, nanti trada satu orang juga yang slamat, tapi karna ada orang-orang yang De su pili jadi De kas kurang waktu itu.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Pas waktu itu kalo ada orang yang bilang ke kam, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disini,’ ato, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disana,’ kam jang percaya.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Karna nanti dong yang pura-pura jadi Raja Yang Allah Pili sama dong yang pura-pura jadi nabi-nabi, dong datang baru bikin tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa, supaya kalo bisa, dong kas sesat orang-orang yang Allah pili.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Jadi, kam harus hati-hati! Sa su kastau smua ini duluan ke kam.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Yesus bilang lagi,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Trus bintang-bintang jatu-jatu dari langit sama kuasa-kuasa di langit jadi kaco.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Pas waktu itu orang liat Sa ‘Anak Manusia datang di awan-awan’ deng kuasa yang besar deng sinar yang trang.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Trus waktu itu, Sa Anak Manusia nanti suru malaikat-malaikat kluar baru nanti dong kumpul orang-orang yang Sa pili dari smua tempat di bumi, dari ujung bumi sampe ke ujung langit.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Coba blajar dari conto pohon ara: Kalo di de pu cabang-cabang mulai lembek baru kas kluar tunas, kam tau kalo su mo musim panas.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Begitu juga kalo kam liat hal-hal itu jadi, kam tau kalo de pu waktu su dekat, su ada di depan pintu.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Yang Sa bilang ini benar: Seblum smua orang yang hidup skarang ini mati, smua itu jadi dulu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Langit deng bumi nanti hilang, tapi Sa pu kata-kata trakan hilang.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Tapi tentang hari itu ato de pu waktu trada satu orang juga yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tra tau, Sa Allah pu Anak sendiri juga tra tau, cuma Bapa saja yang tau.”
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Jadi kam harus jaga-jaga deng slalu siap karna kam tra tau de pu waktu kapan datang.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Itu de pu conto sama sperti satu orang yang kas tinggal de pu ruma baru pigi ke tempat yang jau. Seblum de pigi, de kasi tugas ke de pu pesuru smua untuk urus de pu ruma, de bagi tugas ke dong masing-masing. De suru orang yang jaga pintu supaya slalu siap.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Jadi, kam harus jaga-jaga, karna kam tra tau kapan tuan ruma tu de pulang, bisa sore-sore, bisa tenga-tenga malam, bisa subu-subu, bisa juga pagi-pagi,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 supaya kalo de datang tiba-tiba jang de ketemu kam ada tidur.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Apa yang Sa bilang ke kam ni, Sa bilang juga ke smua orang: Kam harus jaga-jaga!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.