Marcos 13
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Waktu Yesus kluar dari Ruma Allah, De pu murid satu bilang ke Dia, “Guru, coba liat gedung-gedung deng batu-batu itu bagus skali!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Trus Yesus bilang ke dia, “Ko liat gedung-gedung bagus ini? Nanti trada satu batu disini yang dapa kas biar tinggal di atas batu yang lain, smua gedung ini nanti dapa kas hancur.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Trus Yesus pigi duduk di Bukit Zaitun yang baku depan deng Ruma Allah. Begini Petrus, Yakobus, Yohanes deng Andreas dong datang untuk bicara sendiri deng Yesus, dong tanya,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kastau sama kitong, kapan itu mo jadi, trus apa de pu tanda kalo itu de pu waktu?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Trus Yesus bilang ke dorang,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nanti orang banyak yang datang pake Sa pu nama baru bilang, ‘Sa ini yang Allah utus,’ trus dong tipu orang banyak.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Trus kalo kam dengar suara-suara prang ato brita-brita tentang prang, kam jang gelisa. Smua itu harus jadi, tapi itu blum akir jaman.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Karna bangsa satu mo prang deng bangsa lain, juga negara satu deng negara lain. Nanti ada gempa bumi di mana-mana deng nanti ada klaparan. Smua tu baru tanda-tanda awal saja untuk akir jaman, sama sperti prempuan yang de mulai rasa sakit waktu mo lahir anak.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Kam harus hati-hati! Karna kam nanti dapa kasi ke tangan sidang-sidang agama, trus kam nanti dapa pukul di tempat-tempat ibada. Trus karna kam jadi Sa pu pengikut nanti kam dapa bawa ke depan pemimpin-pemimpin deng raja-raja, supaya kam bisa kastau tentang Sa ke dorang.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Trus Brita Baik dari Allah harus tasebar ke smua bangsa dulu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Waktu kam dapa tangkap trus dapa bawa untuk dong adili kam, kam jang takut deng apa yang nanti harus kam bicara, kam bilang saja apa yang Roh Allah kastau untuk kam pas waktu itu, karna itu bukan kam yang bicara, tapi itu dari Roh Allah.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nanti ada orang yang kasi de pu sodara sendiri untuk dapa bunu, begitu juga deng bapa sama de pu anak. Anana nanti mlawan dong pu orang tua, trus kasi dong pu orang tua untuk dapa bunu.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Trus nanti smua orang tra suka kam skali karna kam ikut Saya. Tapi orang yang tahan sampe trakir pasti slamat.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Nanti kam liat satu barang yang paling jahat yang bikin hancur, bediri di tempat yang de tra bole ada disitu ‒ yang baca harus pratikan ini baik-baik. Waktu itu orang-orang yang ada di Yudea harus lari ke gunung-gunung.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Orang yang ada di atas ruma, jang turun deng masuk untuk ambil apa saja di dalam de pu ruma,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 trus orang yang ada di kebun jang kembali untuk ambil de pu pakean.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kasian skali prempuan-prempuan yang ada hamil ato yang masi kas susu bayi pas waktu itu.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Berdoa supaya smua tu jang jadi di musim dingin.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Karna di waktu itu nanti orang dapa siksa sperti yang blum perna jadi, dari waktu Allah bikin dunia ini sampe skarang, deng nanti siksa sperti itu trakan perna jadi lagi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kalo Tuhan tra kas kurang waktu itu, nanti trada satu orang juga yang slamat, tapi karna ada orang-orang yang De su pili jadi De kas kurang waktu itu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Pas waktu itu kalo ada orang yang bilang ke kam, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disini,’ ato, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disana,’ kam jang percaya.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Karna nanti dong yang pura-pura jadi Raja Yang Allah Pili sama dong yang pura-pura jadi nabi-nabi, dong datang baru bikin tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa, supaya kalo bisa, dong kas sesat orang-orang yang Allah pili.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Jadi, kam harus hati-hati! Sa su kastau smua ini duluan ke kam.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Yesus bilang lagi,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Trus bintang-bintang jatu-jatu dari langit sama kuasa-kuasa di langit jadi kaco.’
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Pas waktu itu orang liat Sa ‘Anak Manusia datang di awan-awan’ deng kuasa yang besar deng sinar yang trang.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Trus waktu itu, Sa Anak Manusia nanti suru malaikat-malaikat kluar baru nanti dong kumpul orang-orang yang Sa pili dari smua tempat di bumi, dari ujung bumi sampe ke ujung langit.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Coba blajar dari conto pohon ara: Kalo di de pu cabang-cabang mulai lembek baru kas kluar tunas, kam tau kalo su mo musim panas.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Begitu juga kalo kam liat hal-hal itu jadi, kam tau kalo de pu waktu su dekat, su ada di depan pintu.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Yang Sa bilang ini benar: Seblum smua orang yang hidup skarang ini mati, smua itu jadi dulu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Langit deng bumi nanti hilang, tapi Sa pu kata-kata trakan hilang.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Tapi tentang hari itu ato de pu waktu trada satu orang juga yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tra tau, Sa Allah pu Anak sendiri juga tra tau, cuma Bapa saja yang tau.”
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Jadi kam harus jaga-jaga deng slalu siap karna kam tra tau de pu waktu kapan datang.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Itu de pu conto sama sperti satu orang yang kas tinggal de pu ruma baru pigi ke tempat yang jau. Seblum de pigi, de kasi tugas ke de pu pesuru smua untuk urus de pu ruma, de bagi tugas ke dong masing-masing. De suru orang yang jaga pintu supaya slalu siap.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Jadi, kam harus jaga-jaga, karna kam tra tau kapan tuan ruma tu de pulang, bisa sore-sore, bisa tenga-tenga malam, bisa subu-subu, bisa juga pagi-pagi,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 supaya kalo de datang tiba-tiba jang de ketemu kam ada tidur.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Apa yang Sa bilang ke kam ni, Sa bilang juga ke smua orang: Kam harus jaga-jaga!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.