Marcos 13

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waktu Yesus kluar dari Ruma Allah, De pu murid satu bilang ke Dia, “Guru, coba liat gedung-gedung deng batu-batu itu bagus skali!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Trus Yesus bilang ke dia, “Ko liat gedung-gedung bagus ini? Nanti trada satu batu disini yang dapa kas biar tinggal di atas batu yang lain, smua gedung ini nanti dapa kas hancur.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Trus Yesus pigi duduk di Bukit Zaitun yang baku depan deng Ruma Allah. Begini Petrus, Yakobus, Yohanes deng Andreas dong datang untuk bicara sendiri deng Yesus, dong tanya,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kastau sama kitong, kapan itu mo jadi, trus apa de pu tanda kalo itu de pu waktu?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Trus Yesus bilang ke dorang,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nanti orang banyak yang datang pake Sa pu nama baru bilang, ‘Sa ini yang Allah utus,’ trus dong tipu orang banyak.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Trus kalo kam dengar suara-suara prang ato brita-brita tentang prang, kam jang gelisa. Smua itu harus jadi, tapi itu blum akir jaman.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Karna bangsa satu mo prang deng bangsa lain, juga negara satu deng negara lain. Nanti ada gempa bumi di mana-mana deng nanti ada klaparan. Smua tu baru tanda-tanda awal saja untuk akir jaman, sama sperti prempuan yang de mulai rasa sakit waktu mo lahir anak.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kam harus hati-hati! Karna kam nanti dapa kasi ke tangan sidang-sidang agama, trus kam nanti dapa pukul di tempat-tempat ibada. Trus karna kam jadi Sa pu pengikut nanti kam dapa bawa ke depan pemimpin-pemimpin deng raja-raja, supaya kam bisa kastau tentang Sa ke dorang.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Trus Brita Baik dari Allah harus tasebar ke smua bangsa dulu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Waktu kam dapa tangkap trus dapa bawa untuk dong adili kam, kam jang takut deng apa yang nanti harus kam bicara, kam bilang saja apa yang Roh Allah kastau untuk kam pas waktu itu, karna itu bukan kam yang bicara, tapi itu dari Roh Allah.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nanti ada orang yang kasi de pu sodara sendiri untuk dapa bunu, begitu juga deng bapa sama de pu anak. Anana nanti mlawan dong pu orang tua, trus kasi dong pu orang tua untuk dapa bunu.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Trus nanti smua orang tra suka kam skali karna kam ikut Saya. Tapi orang yang tahan sampe trakir pasti slamat.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Nanti kam liat satu barang yang paling jahat yang bikin hancur, bediri di tempat yang de tra bole ada disitu ‒ yang baca harus pratikan ini baik-baik. Waktu itu orang-orang yang ada di Yudea harus lari ke gunung-gunung.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Orang yang ada di atas ruma, jang turun deng masuk untuk ambil apa saja di dalam de pu ruma,
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 trus orang yang ada di kebun jang kembali untuk ambil de pu pakean.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Kasian skali prempuan-prempuan yang ada hamil ato yang masi kas susu bayi pas waktu itu.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Berdoa supaya smua tu jang jadi di musim dingin.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Karna di waktu itu nanti orang dapa siksa sperti yang blum perna jadi, dari waktu Allah bikin dunia ini sampe skarang, deng nanti siksa sperti itu trakan perna jadi lagi.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kalo Tuhan tra kas kurang waktu itu, nanti trada satu orang juga yang slamat, tapi karna ada orang-orang yang De su pili jadi De kas kurang waktu itu.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Pas waktu itu kalo ada orang yang bilang ke kam, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disini,’ ato, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disana,’ kam jang percaya.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Karna nanti dong yang pura-pura jadi Raja Yang Allah Pili sama dong yang pura-pura jadi nabi-nabi, dong datang baru bikin tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa, supaya kalo bisa, dong kas sesat orang-orang yang Allah pili.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Jadi, kam harus hati-hati! Sa su kastau smua ini duluan ke kam.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Yesus bilang lagi,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Trus bintang-bintang jatu-jatu dari langit sama kuasa-kuasa di langit jadi kaco.’
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Pas waktu itu orang liat Sa ‘Anak Manusia datang di awan-awan’ deng kuasa yang besar deng sinar yang trang.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Trus waktu itu, Sa Anak Manusia nanti suru malaikat-malaikat kluar baru nanti dong kumpul orang-orang yang Sa pili dari smua tempat di bumi, dari ujung bumi sampe ke ujung langit.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Coba blajar dari conto pohon ara: Kalo di de pu cabang-cabang mulai lembek baru kas kluar tunas, kam tau kalo su mo musim panas.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Begitu juga kalo kam liat hal-hal itu jadi, kam tau kalo de pu waktu su dekat, su ada di depan pintu.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Yang Sa bilang ini benar: Seblum smua orang yang hidup skarang ini mati, smua itu jadi dulu.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Langit deng bumi nanti hilang, tapi Sa pu kata-kata trakan hilang.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tapi tentang hari itu ato de pu waktu trada satu orang juga yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tra tau, Sa Allah pu Anak sendiri juga tra tau, cuma Bapa saja yang tau.”
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Jadi kam harus jaga-jaga deng slalu siap karna kam tra tau de pu waktu kapan datang.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Itu de pu conto sama sperti satu orang yang kas tinggal de pu ruma baru pigi ke tempat yang jau. Seblum de pigi, de kasi tugas ke de pu pesuru smua untuk urus de pu ruma, de bagi tugas ke dong masing-masing. De suru orang yang jaga pintu supaya slalu siap.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Jadi, kam harus jaga-jaga, karna kam tra tau kapan tuan ruma tu de pulang, bisa sore-sore, bisa tenga-tenga malam, bisa subu-subu, bisa juga pagi-pagi,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 supaya kalo de datang tiba-tiba jang de ketemu kam ada tidur.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Apa yang Sa bilang ke kam ni, Sa bilang juga ke smua orang: Kam harus jaga-jaga!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.