Marcos 12

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Trus Yesus mulai crita conto ke dorang, begini,
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Waktu su mo panen, orang yang pu kebun tu suru de pu pesuru pigi ke orang-orang yang sewa kebun tu untuk ambil sbagian hasil panen itu dari dorang.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Tapi dong tangkap pesuru itu baru dong pukul de trus suru de pigi deng tangan kosong.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Trus orang yang pu kebun itu suru de pu pesuru yang lain lagi pigi ke dorang. Tapi dong pukul de di kepala sampe luka deng dong bikin malu dia.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Trus de suru de pu pesuru satu lagi, tapi dong bunu dia. De suru de pu pesuru banyak pigi ke dong tapi sama saja, ada yang dong pukul deng ada yang dong bunu.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Skarang tinggal satu orang saja yang ada deng dia, itu de pu anak yang paling de sayang. Jadi, yang trakir de suru de pu anak itu pigi ke dorang, karna de pikir, ‘De ini sa pu anak jadi pasti dong hormati dia.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Tapi dong baku kastau begini, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Jadi dong tangkap baru bunu anak itu, trus dong lempar de kluar kebun itu.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kam pikir orang yang pu kebun anggur itu nanti de bikin apa? De pasti pigi bunu orang-orang yang sewa kebun anggur itu, trus kasi kebun itu sama orang-orang lain.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Kam blum perna baca ayat ini ka,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Itu smua Tuhan yang bikin,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Trus dong cari cara untuk tangkap Yesus, karna dong tau kalo conto itu pu maksud Yesus bicara kas sala dorang. Tapi dong takut sama orang banyak, jadi dong pigi kas tinggal Dia.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Trus orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin dong suru orang Farisi brapa deng orang-orang yang dukung Herodes brapa untuk pigi jebak Yesus deng cara tanya-tanya Dia.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Dong datang trus bilang ke Dia,
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Tapi Yesus tau kalo dong cuma pura-pura baik, jadi De bilang sama dorang, “Knapa kam coba Saya? Bawa uang logam perak satu sama Saya, supaya Sa liat!”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Trus dong bawa uang logam perak satu untuk Dia baru De tanya dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Trus Yesus bilang sama dorang, “Kalo begitu, kasi sama Raja Besar Roma apa yang jadi Raja Besar Roma pu hak, trus kasi sama Allah apa yang jadi Allah pu hak.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Habis itu orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus. Dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi, dong tanya sama Yesus,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Bapa Guru! Musa de su tulis printa ini untuk kitong, ‘Kalo satu laki-laki de mati kas tinggal de pu istri baru dong dua tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ada crita satu begini, tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, trus mati tra pu anak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Trus yang kedua juga kawin deng janda itu, tapi de juga mati baru tra pu anak, yang ketiga juga sama saja.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Dong smua begitu sampe yang ketuju, dong smua mati tapi trada anak. Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Jadi waktu orang mati hidup kembali, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna tuju orang itu su kawin deng dia.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus bilang ke dorang,
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Karna kalo orang mati dong hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali, kam blum perna baca dalam kitab Musa ka, yang crita tentang pohon duri lebat itu? Waktu itu Allah bicara ke Musa begini, ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup. Kam su sala mngerti!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Waktu itu ada guru agama satu yang dengar Yesus baku tawar deng orang-orang klompok Saduki. De liat apa yang Yesus jawab ke dong itu pas skali, jadi de datang ke Yesus trus tanya, “Printa mana yang paling penting?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus jawab,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Sayang ko pu Tuhan Allah deng spenu hati, deng smua ko pu hidup, deng smua yang ko pikir, deng juga smua tenaga.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Trus printa yang kedua itu: ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’ Trada printa yang lebi penting dari printa dua ini.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Trus begini guru agama itu bilang ke Yesus,
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Memang harus ‘sayang Allah deng spenu hati, deng smua yang ko pikir, deng smua tenaga,’ deng juga ‘sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’ Bikin printa dua ini lebi penting daripada smua korban binatang yang bakar deng persembahan yang lain juga.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus liat kalo guru agama tu de jawab baik skali, jadi Yesus bilang ke Dia, “Sdikit lagi ko jadi Allah pu orang dalam De pu Krajaan.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Waktu Yesus ada ajar di Ruma Allah, De bilang, “Knapa guru-guru agama bisa bilang kalo Raja Yang Allah Pili itu Daud pu turunan?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Padahal Daud sendiri waktu Roh Allah kuasai dia, de bilang,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Daud sendiri sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Waktu Yesus kas ajar orang banyak itu, De bilang,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 dong juga suka duduk paling depan di tempat ibada deng di pesta-pesta.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Tapi dong biasa tipu janda-janda untuk ambil paksa dong pu ruma. Trus untuk tutup dong pu klakuan jahat itu, dong doa yang panjang-panjang. Dong ini pasti trima hukuman yang lebi brat.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Satu kali begini, Yesus duduk baku depan deng kotak persembahan trus pratikan orang-orang dong kasi uang ke dalam kotak itu bagemana. Orang kaya banyak yang kas masuk uang besar.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Trus ada janda satu yang miskin datang baru kas masuk uang logam dua yang de pu nilai paling kecil.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesus panggil De pu murid-murid trus bilang ke dorang,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Karna dong smua kasi dong pu persembahan dari dong pu uang yang banyak, tapi janda ini de su kasi smua yang de punya, smua yang de perlu untuk pake hidup.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.