Marcos 12
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Trus Yesus mulai crita conto ke dorang, begini,
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Waktu su mo panen, orang yang pu kebun tu suru de pu pesuru pigi ke orang-orang yang sewa kebun tu untuk ambil sbagian hasil panen itu dari dorang.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Tapi dong tangkap pesuru itu baru dong pukul de trus suru de pigi deng tangan kosong.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Trus orang yang pu kebun itu suru de pu pesuru yang lain lagi pigi ke dorang. Tapi dong pukul de di kepala sampe luka deng dong bikin malu dia.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Trus de suru de pu pesuru satu lagi, tapi dong bunu dia. De suru de pu pesuru banyak pigi ke dong tapi sama saja, ada yang dong pukul deng ada yang dong bunu.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Skarang tinggal satu orang saja yang ada deng dia, itu de pu anak yang paling de sayang. Jadi, yang trakir de suru de pu anak itu pigi ke dorang, karna de pikir, ‘De ini sa pu anak jadi pasti dong hormati dia.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Tapi dong baku kastau begini, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Jadi dong tangkap baru bunu anak itu, trus dong lempar de kluar kebun itu.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kam pikir orang yang pu kebun anggur itu nanti de bikin apa? De pasti pigi bunu orang-orang yang sewa kebun anggur itu, trus kasi kebun itu sama orang-orang lain.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Kam blum perna baca ayat ini ka,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Itu smua Tuhan yang bikin,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Trus dong cari cara untuk tangkap Yesus, karna dong tau kalo conto itu pu maksud Yesus bicara kas sala dorang. Tapi dong takut sama orang banyak, jadi dong pigi kas tinggal Dia.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Trus orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin dong suru orang Farisi brapa deng orang-orang yang dukung Herodes brapa untuk pigi jebak Yesus deng cara tanya-tanya Dia.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Dong datang trus bilang ke Dia,
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Tapi Yesus tau kalo dong cuma pura-pura baik, jadi De bilang sama dorang, “Knapa kam coba Saya? Bawa uang logam perak satu sama Saya, supaya Sa liat!”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Trus dong bawa uang logam perak satu untuk Dia baru De tanya dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Trus Yesus bilang sama dorang, “Kalo begitu, kasi sama Raja Besar Roma apa yang jadi Raja Besar Roma pu hak, trus kasi sama Allah apa yang jadi Allah pu hak.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Habis itu orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus. Dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi, dong tanya sama Yesus,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Bapa Guru! Musa de su tulis printa ini untuk kitong, ‘Kalo satu laki-laki de mati kas tinggal de pu istri baru dong dua tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ada crita satu begini, tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, trus mati tra pu anak.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Trus yang kedua juga kawin deng janda itu, tapi de juga mati baru tra pu anak, yang ketiga juga sama saja.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Dong smua begitu sampe yang ketuju, dong smua mati tapi trada anak. Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Jadi waktu orang mati hidup kembali, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna tuju orang itu su kawin deng dia.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesus bilang ke dorang,
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Karna kalo orang mati dong hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali, kam blum perna baca dalam kitab Musa ka, yang crita tentang pohon duri lebat itu? Waktu itu Allah bicara ke Musa begini, ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup. Kam su sala mngerti!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Waktu itu ada guru agama satu yang dengar Yesus baku tawar deng orang-orang klompok Saduki. De liat apa yang Yesus jawab ke dong itu pas skali, jadi de datang ke Yesus trus tanya, “Printa mana yang paling penting?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus jawab,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Sayang ko pu Tuhan Allah deng spenu hati, deng smua ko pu hidup, deng smua yang ko pikir, deng juga smua tenaga.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Trus printa yang kedua itu: ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’ Trada printa yang lebi penting dari printa dua ini.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Trus begini guru agama itu bilang ke Yesus,
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Memang harus ‘sayang Allah deng spenu hati, deng smua yang ko pikir, deng smua tenaga,’ deng juga ‘sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’ Bikin printa dua ini lebi penting daripada smua korban binatang yang bakar deng persembahan yang lain juga.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus liat kalo guru agama tu de jawab baik skali, jadi Yesus bilang ke Dia, “Sdikit lagi ko jadi Allah pu orang dalam De pu Krajaan.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Waktu Yesus ada ajar di Ruma Allah, De bilang, “Knapa guru-guru agama bisa bilang kalo Raja Yang Allah Pili itu Daud pu turunan?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Padahal Daud sendiri waktu Roh Allah kuasai dia, de bilang,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Daud sendiri sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Waktu Yesus kas ajar orang banyak itu, De bilang,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 dong juga suka duduk paling depan di tempat ibada deng di pesta-pesta.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Tapi dong biasa tipu janda-janda untuk ambil paksa dong pu ruma. Trus untuk tutup dong pu klakuan jahat itu, dong doa yang panjang-panjang. Dong ini pasti trima hukuman yang lebi brat.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Satu kali begini, Yesus duduk baku depan deng kotak persembahan trus pratikan orang-orang dong kasi uang ke dalam kotak itu bagemana. Orang kaya banyak yang kas masuk uang besar.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Trus ada janda satu yang miskin datang baru kas masuk uang logam dua yang de pu nilai paling kecil.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesus panggil De pu murid-murid trus bilang ke dorang,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Karna dong smua kasi dong pu persembahan dari dong pu uang yang banyak, tapi janda ini de su kasi smua yang de punya, smua yang de perlu untuk pake hidup.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.