Marcos 12

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Trus Yesus mulai crita conto ke dorang, begini,
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Waktu su mo panen, orang yang pu kebun tu suru de pu pesuru pigi ke orang-orang yang sewa kebun tu untuk ambil sbagian hasil panen itu dari dorang.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tapi dong tangkap pesuru itu baru dong pukul de trus suru de pigi deng tangan kosong.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Trus orang yang pu kebun itu suru de pu pesuru yang lain lagi pigi ke dorang. Tapi dong pukul de di kepala sampe luka deng dong bikin malu dia.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Trus de suru de pu pesuru satu lagi, tapi dong bunu dia. De suru de pu pesuru banyak pigi ke dong tapi sama saja, ada yang dong pukul deng ada yang dong bunu.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Skarang tinggal satu orang saja yang ada deng dia, itu de pu anak yang paling de sayang. Jadi, yang trakir de suru de pu anak itu pigi ke dorang, karna de pikir, ‘De ini sa pu anak jadi pasti dong hormati dia.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Tapi dong baku kastau begini, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Jadi dong tangkap baru bunu anak itu, trus dong lempar de kluar kebun itu.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kam pikir orang yang pu kebun anggur itu nanti de bikin apa? De pasti pigi bunu orang-orang yang sewa kebun anggur itu, trus kasi kebun itu sama orang-orang lain.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Kam blum perna baca ayat ini ka,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Itu smua Tuhan yang bikin,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Trus dong cari cara untuk tangkap Yesus, karna dong tau kalo conto itu pu maksud Yesus bicara kas sala dorang. Tapi dong takut sama orang banyak, jadi dong pigi kas tinggal Dia.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Trus orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin dong suru orang Farisi brapa deng orang-orang yang dukung Herodes brapa untuk pigi jebak Yesus deng cara tanya-tanya Dia.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Dong datang trus bilang ke Dia,
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tapi Yesus tau kalo dong cuma pura-pura baik, jadi De bilang sama dorang, “Knapa kam coba Saya? Bawa uang logam perak satu sama Saya, supaya Sa liat!”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Trus dong bawa uang logam perak satu untuk Dia baru De tanya dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Trus Yesus bilang sama dorang, “Kalo begitu, kasi sama Raja Besar Roma apa yang jadi Raja Besar Roma pu hak, trus kasi sama Allah apa yang jadi Allah pu hak.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Habis itu orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus. Dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi, dong tanya sama Yesus,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Bapa Guru! Musa de su tulis printa ini untuk kitong, ‘Kalo satu laki-laki de mati kas tinggal de pu istri baru dong dua tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ada crita satu begini, tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, trus mati tra pu anak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Trus yang kedua juga kawin deng janda itu, tapi de juga mati baru tra pu anak, yang ketiga juga sama saja.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Dong smua begitu sampe yang ketuju, dong smua mati tapi trada anak. Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Jadi waktu orang mati hidup kembali, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna tuju orang itu su kawin deng dia.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesus bilang ke dorang,
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Karna kalo orang mati dong hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali, kam blum perna baca dalam kitab Musa ka, yang crita tentang pohon duri lebat itu? Waktu itu Allah bicara ke Musa begini, ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup. Kam su sala mngerti!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Waktu itu ada guru agama satu yang dengar Yesus baku tawar deng orang-orang klompok Saduki. De liat apa yang Yesus jawab ke dong itu pas skali, jadi de datang ke Yesus trus tanya, “Printa mana yang paling penting?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus jawab,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Sayang ko pu Tuhan Allah deng spenu hati, deng smua ko pu hidup, deng smua yang ko pikir, deng juga smua tenaga.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Trus printa yang kedua itu: ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’ Trada printa yang lebi penting dari printa dua ini.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Trus begini guru agama itu bilang ke Yesus,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Memang harus ‘sayang Allah deng spenu hati, deng smua yang ko pikir, deng smua tenaga,’ deng juga ‘sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’ Bikin printa dua ini lebi penting daripada smua korban binatang yang bakar deng persembahan yang lain juga.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus liat kalo guru agama tu de jawab baik skali, jadi Yesus bilang ke Dia, “Sdikit lagi ko jadi Allah pu orang dalam De pu Krajaan.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Waktu Yesus ada ajar di Ruma Allah, De bilang, “Knapa guru-guru agama bisa bilang kalo Raja Yang Allah Pili itu Daud pu turunan?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Padahal Daud sendiri waktu Roh Allah kuasai dia, de bilang,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Daud sendiri sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Waktu Yesus kas ajar orang banyak itu, De bilang,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 dong juga suka duduk paling depan di tempat ibada deng di pesta-pesta.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Tapi dong biasa tipu janda-janda untuk ambil paksa dong pu ruma. Trus untuk tutup dong pu klakuan jahat itu, dong doa yang panjang-panjang. Dong ini pasti trima hukuman yang lebi brat.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Satu kali begini, Yesus duduk baku depan deng kotak persembahan trus pratikan orang-orang dong kasi uang ke dalam kotak itu bagemana. Orang kaya banyak yang kas masuk uang besar.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Trus ada janda satu yang miskin datang baru kas masuk uang logam dua yang de pu nilai paling kecil.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesus panggil De pu murid-murid trus bilang ke dorang,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Karna dong smua kasi dong pu persembahan dari dong pu uang yang banyak, tapi janda ini de su kasi smua yang de punya, smua yang de perlu untuk pake hidup.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.