Lucas 8
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Habis itu Yesus pigi jalan kliling dari kota ke kota deng dari kampung ke kampung kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan. De sama-sama deng De pu duablas murid-murid.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Juga ada prempuan-prempuan yang ikut, dong ni su dapa kas sembu dari sakit deng ada juga yang su dapa kas lepas dari setan-setan. Dong ni: Maria yang dong panggil Magdalena, de ni su dapa kas lepas dari tuju setan,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 trus Yohana, de pu paitua Khuza, Herodes pu pegawai, juga Susana deng banyak prempuan lain. Prempuan-prempuan ini dong ikut bantu Yesus dong pake dong pu uang sendiri.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Waktu banyak orang dong rame-rame datang dari smua kota, dong kumpul baru Yesus crita satu conto begini,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ada orang satu de kluar pigi hambur de pu bibit tanaman. Waktu de hambur bibit tanaman, ada bibit yang jatu di jalan trus orang dong injak trus burung-burung di udara dong makan sampe habis.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Trus ada bibit yang jatu di tana yang banyak batu-batu, bibit tumbu trus de jadi kring karna tra dapat air.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri trus rumput duri itu tumbu baku dempet sampe tanaman itu mati.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Trus ada juga yang jatu di tana yang subur, de tumbu deng bua banyak skali, dari satu bibit bisa bua sampe 100 kali lebi banyak.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Baru De pu murid-murid dong tanya sama De conto itu pu arti.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Trus Yesus De jawab,
10 Jesus respondeu:
11 Begini conto itu pu arti: Bibit itu Allah pu kata-kata.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Bibit yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang su dengar, trus Iblis datang ambil Allah pu kata-kata itu dari dalam dong pu hati, supaya dong jang percaya trus dapa kas slamat.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Yang jatu di tana yang batu-batu itu orang-orang yang su dengar Allah pu kata-kata itu, dong trima deng snang skali. Tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam dong pu hati, dong percaya sbentar tapi waktu dapa uji langsung dong tra percaya lagi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Trus yang jatu di rumput duri tu, orang-orang yang su dengar Allah pu kata-kata itu, tapi dong slalu rasa kuatir tentang dong pu hidup, juga dong mo hidup kaya saja, sampe dong tra bisa bikin yang baik di dong pu hidup.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Yang jatu di tana yang subur itu orang-orang yang dengar Allah pu kata-kata, baru simpan di dong pu hati yang baik deng bersi. Dong slalu bikin yang baik karna dong bisa sabar deng tahan mendrita.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Trada orang yang pasang plita trus mo tutup deng loyang, ato mo taru di bawa tempat tidur. Tapi de pasti taru plita di tempat yang tinggi, supaya smua orang yang masuk dalam ruma bisa liat trang itu.
16 Jesus continuou:
17 Sama juga trada yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat, trus trada rahasia yang nanti tra dapa tau.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Jadi, dengar baik-baik apa yang kam dengar. Karna sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi, tapi sapa yang tra mo trima banyak, nanti sdikit yang de pikir de su trima, itu juga dapa ambil dari dia.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesus pu mama deng sodara-sodara datang sama Dia, tapi dong tra bisa dekat De karna banyak orang kliling Dia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Trus ada satu orang datang kastau Yesus, “Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong mo ketemu deng Bapa.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tapi Yesus bilang dong, “Sa pu mama deng sodara-sodara tu, dong yang dengar trus buat Allah pu kata-kata.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Satu hari Yesus deng De pu murid-murid dong naik prahu, baru Yesus bilang ke dong, “Mari tong pigi ke sebla.” Trus dong tolak prahu pigi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Waktu dong di tenga danau, Yesus De tidur.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Trus murid-murid datang kas bangun Dia, dong bilang “Guru, guru, tong mo mati tenggelam!” De langsung bangun, trus suru angin deng ombak itu tenang. Angin deng air itu langsung brenti trus danau itu jadi tedu.Yesus bangun suru angin deng ombak.|src="L08_248.jpg" size="col" loc="Luk 8:24-25" ref="8:24"
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Trus De bilang sama dong, “Kam knapa tra percaya Saya?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Trus Yesus deng murid-murid dong sampe di orang Gerasa pu tempat, yang ada di sebla timur danau Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Waktu Yesus turun dari prahu, orang satu datang dari tempat itu ke Yesus. Orang itu krasukan setan, trus de su lama tra pake pakean deng tra tinggal di ruma. De tinggal di goa-goa kubur.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Waktu de liat Yesus, de batariak trus tunduk depan Yesus deng bicara kras-kras, “Ko mo bikin apa deng saya, Yesus Allah Yang Paling Tinggi pu Anak? Sa mohon, jang siksa sa ka!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Orang itu bilang begitu karna Yesus kas printa setan kluar dari dia. Su biasa setan tu masuk ke dia. Baru de pu tangan su dapa rante deng kaki su dapa ikat kuat trus dong jaga de, tapi de masi bisa kas putus rante itu. Trus setan biasa bawa de ke tempat sepi yang kring.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Begini Yesus tanya sama orang itu, “Sapa ko pu nama?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Setan-setan itu dong mohon supaya Yesus jang usir dong ke orang mati pu tempat.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Dekat situ ada babi-babi banyak yang cari makan di dekat jurang, trus setan-setan itu mohon sama Yesus, supaya De kas ijin dong masuk ke babi-babi itu. Yesus kas ijin dorang.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Trus setan-setan itu kluar dari orang itu baru masuk ke dalam babi-babi. Trus rombongan babi itu lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati tenggelam.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Habis orang-orang yang jaga babi-babi itu liat smua yang jadi tu, dong lari deng crita smua itu di kota deng kampung-kampung yang dekat situ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Dengar begitu, orang-orang datang dari kota deng kampung untuk liat apa yang su jadi. Dong datang ke Yesus, trus liat orang yang krasukan su dapa kas tinggal dari setan-setan itu de duduk dekat Yesus pu kaki. De su pake pakean, juga de su sadar. Jadi dong smua takut.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Orang-orang yang liat smua itu sendiri, kastau ke dong, bagemana orang yang krasukan itu bisa sembu.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Karna begitu orang-orang Gerasa smua minta Yesus supaya De kas tinggal dorang, karna dong takut skali.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Orang yang su bebas dari setan-setan tu, de mohon supaya de mo ikut Yesus. Tapi Yesus suru de,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Pulang ke ko pu ruma trus crita smua yang Allah su buat sama ko.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Waktu Yesus kembali, orang banyak trima deng snang skali, karna dong smua su tunggu-tunggu Dia.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Begini ada satu orang de pu nama Yairus, de ni kepala tempat ibada orang Yahudi. De datang tunduk depan Yesus pu kaki baru minta deng sunggu supaya Yesus mo ke de pu ruma,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 karna de pu anak sakit para, de su mo mati. De pu anak ni satu itu saja, prempuan umur 12 taun.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Di tenga situ, ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan. Trus trada yang bisa kas sembu biar su kas habis de pu harta untuk brobat ke dokter tapi trada hasil apapa.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Prempuan itu de pigi ke dekat Yesus dari blakang, baru kore Yesus pu ujung baju panjang. Waktu itu juga de pu pendarahan langsung stop.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Trus Yesus tanya, “Sapa yang kore Saya?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tapi Yesus bilang, “Ada orang yang kore Saya, karna Sa rasa ada kuasa yang kluar dari Saya.”
46 Mas Jesus disse:
47 Prempuan itu sadar kalo yang de bikin tadi, Yesus su tau, jadi de maju deng gementar tunduk muka ke tana depan Yesus, trus de crita sama smua orang yang ada knapa de kore Yesus pu baju juga de bisa langsung sembu.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Anak, karna ko percaya Saya, ko sembu. Pulang deng hati tenang.”
48 Aí Jesus disse:
49 Waktu Yesus masi bicara, datang satu orang dari kepala tempat ibada itu pu kluarga baru bilang, “Bapa pu anak su mati. Bapa tra usa bikin susa Guru lagi.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Tapi Yesus dengar begitu deng bilang ke Yairus, “Jang takut, percaya saja, pasti ko pu anak sembu.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Habis sampe di Yairus pu ruma, Yesus tra kas ijin orang ikut masuk deng De, hanya Petrus, Yohanes, Yakobus deng anak itu pu bapa mama saja.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Smua orang mnangis anak itu deng suara besar. Trus Yesus bilang, “Jang mnangis, de tra mati de cuma tidur saja.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Karna dong smua tau kalo anak itu su mati jadi smua orang bicara ejek Dia.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Trus Yesus masuk pegang anak itu pu tangan baru bilang deng suara kras, “Mari anak, bangun!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Anak itu de pu nyawa kembali, waktu itu juga de bangun. Trus Yesus suru dong kas makan anak itu.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Anak itu pu bapa mama heran skali. Tapi Yesus larang dong jang kastau apa yang su jadi tu, sama sapa saja.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.