Lucas 8

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Habis itu Yesus pigi jalan kliling dari kota ke kota deng dari kampung ke kampung kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan. De sama-sama deng De pu duablas murid-murid.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Juga ada prempuan-prempuan yang ikut, dong ni su dapa kas sembu dari sakit deng ada juga yang su dapa kas lepas dari setan-setan. Dong ni: Maria yang dong panggil Magdalena, de ni su dapa kas lepas dari tuju setan,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 trus Yohana, de pu paitua Khuza, Herodes pu pegawai, juga Susana deng banyak prempuan lain. Prempuan-prempuan ini dong ikut bantu Yesus dong pake dong pu uang sendiri.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Waktu banyak orang dong rame-rame datang dari smua kota, dong kumpul baru Yesus crita satu conto begini,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Ada orang satu de kluar pigi hambur de pu bibit tanaman. Waktu de hambur bibit tanaman, ada bibit yang jatu di jalan trus orang dong injak trus burung-burung di udara dong makan sampe habis.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Trus ada bibit yang jatu di tana yang banyak batu-batu, bibit tumbu trus de jadi kring karna tra dapat air.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri trus rumput duri itu tumbu baku dempet sampe tanaman itu mati.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Trus ada juga yang jatu di tana yang subur, de tumbu deng bua banyak skali, dari satu bibit bisa bua sampe 100 kali lebi banyak.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Baru De pu murid-murid dong tanya sama De conto itu pu arti.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Trus Yesus De jawab,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Begini conto itu pu arti: Bibit itu Allah pu kata-kata.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Bibit yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang su dengar, trus Iblis datang ambil Allah pu kata-kata itu dari dalam dong pu hati, supaya dong jang percaya trus dapa kas slamat.
12 e os que
13 Yang jatu di tana yang batu-batu itu orang-orang yang su dengar Allah pu kata-kata itu, dong trima deng snang skali. Tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam dong pu hati, dong percaya sbentar tapi waktu dapa uji langsung dong tra percaya lagi.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Trus yang jatu di rumput duri tu, orang-orang yang su dengar Allah pu kata-kata itu, tapi dong slalu rasa kuatir tentang dong pu hidup, juga dong mo hidup kaya saja, sampe dong tra bisa bikin yang baik di dong pu hidup.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Yang jatu di tana yang subur itu orang-orang yang dengar Allah pu kata-kata, baru simpan di dong pu hati yang baik deng bersi. Dong slalu bikin yang baik karna dong bisa sabar deng tahan mendrita.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Trada orang yang pasang plita trus mo tutup deng loyang, ato mo taru di bawa tempat tidur. Tapi de pasti taru plita di tempat yang tinggi, supaya smua orang yang masuk dalam ruma bisa liat trang itu.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Sama juga trada yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat, trus trada rahasia yang nanti tra dapa tau.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jadi, dengar baik-baik apa yang kam dengar. Karna sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi, tapi sapa yang tra mo trima banyak, nanti sdikit yang de pikir de su trima, itu juga dapa ambil dari dia.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesus pu mama deng sodara-sodara datang sama Dia, tapi dong tra bisa dekat De karna banyak orang kliling Dia.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Trus ada satu orang datang kastau Yesus, “Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong mo ketemu deng Bapa.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Tapi Yesus bilang dong, “Sa pu mama deng sodara-sodara tu, dong yang dengar trus buat Allah pu kata-kata.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Satu hari Yesus deng De pu murid-murid dong naik prahu, baru Yesus bilang ke dong, “Mari tong pigi ke sebla.” Trus dong tolak prahu pigi.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Waktu dong di tenga danau, Yesus De tidur.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Trus murid-murid datang kas bangun Dia, dong bilang “Guru, guru, tong mo mati tenggelam!” De langsung bangun, trus suru angin deng ombak itu tenang. Angin deng air itu langsung brenti trus danau itu jadi tedu.Yesus bangun suru angin deng ombak.|src="L08_248.jpg" size="col" loc="Luk 8:24-25" ref="8:24"
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Trus De bilang sama dong, “Kam knapa tra percaya Saya?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Trus Yesus deng murid-murid dong sampe di orang Gerasa pu tempat, yang ada di sebla timur danau Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Waktu Yesus turun dari prahu, orang satu datang dari tempat itu ke Yesus. Orang itu krasukan setan, trus de su lama tra pake pakean deng tra tinggal di ruma. De tinggal di goa-goa kubur.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Waktu de liat Yesus, de batariak trus tunduk depan Yesus deng bicara kras-kras, “Ko mo bikin apa deng saya, Yesus Allah Yang Paling Tinggi pu Anak? Sa mohon, jang siksa sa ka!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Orang itu bilang begitu karna Yesus kas printa setan kluar dari dia. Su biasa setan tu masuk ke dia. Baru de pu tangan su dapa rante deng kaki su dapa ikat kuat trus dong jaga de, tapi de masi bisa kas putus rante itu. Trus setan biasa bawa de ke tempat sepi yang kring.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Begini Yesus tanya sama orang itu, “Sapa ko pu nama?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Setan-setan itu dong mohon supaya Yesus jang usir dong ke orang mati pu tempat.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Dekat situ ada babi-babi banyak yang cari makan di dekat jurang, trus setan-setan itu mohon sama Yesus, supaya De kas ijin dong masuk ke babi-babi itu. Yesus kas ijin dorang.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Trus setan-setan itu kluar dari orang itu baru masuk ke dalam babi-babi. Trus rombongan babi itu lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati tenggelam.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Habis orang-orang yang jaga babi-babi itu liat smua yang jadi tu, dong lari deng crita smua itu di kota deng kampung-kampung yang dekat situ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dengar begitu, orang-orang datang dari kota deng kampung untuk liat apa yang su jadi. Dong datang ke Yesus, trus liat orang yang krasukan su dapa kas tinggal dari setan-setan itu de duduk dekat Yesus pu kaki. De su pake pakean, juga de su sadar. Jadi dong smua takut.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Orang-orang yang liat smua itu sendiri, kastau ke dong, bagemana orang yang krasukan itu bisa sembu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Karna begitu orang-orang Gerasa smua minta Yesus supaya De kas tinggal dorang, karna dong takut skali.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Orang yang su bebas dari setan-setan tu, de mohon supaya de mo ikut Yesus. Tapi Yesus suru de,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Pulang ke ko pu ruma trus crita smua yang Allah su buat sama ko.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Waktu Yesus kembali, orang banyak trima deng snang skali, karna dong smua su tunggu-tunggu Dia.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Begini ada satu orang de pu nama Yairus, de ni kepala tempat ibada orang Yahudi. De datang tunduk depan Yesus pu kaki baru minta deng sunggu supaya Yesus mo ke de pu ruma,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 karna de pu anak sakit para, de su mo mati. De pu anak ni satu itu saja, prempuan umur 12 taun.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Di tenga situ, ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan. Trus trada yang bisa kas sembu biar su kas habis de pu harta untuk brobat ke dokter tapi trada hasil apapa.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Prempuan itu de pigi ke dekat Yesus dari blakang, baru kore Yesus pu ujung baju panjang. Waktu itu juga de pu pendarahan langsung stop.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Trus Yesus tanya, “Sapa yang kore Saya?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Tapi Yesus bilang, “Ada orang yang kore Saya, karna Sa rasa ada kuasa yang kluar dari Saya.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Prempuan itu sadar kalo yang de bikin tadi, Yesus su tau, jadi de maju deng gementar tunduk muka ke tana depan Yesus, trus de crita sama smua orang yang ada knapa de kore Yesus pu baju juga de bisa langsung sembu.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Anak, karna ko percaya Saya, ko sembu. Pulang deng hati tenang.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Waktu Yesus masi bicara, datang satu orang dari kepala tempat ibada itu pu kluarga baru bilang, “Bapa pu anak su mati. Bapa tra usa bikin susa Guru lagi.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Tapi Yesus dengar begitu deng bilang ke Yairus, “Jang takut, percaya saja, pasti ko pu anak sembu.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Habis sampe di Yairus pu ruma, Yesus tra kas ijin orang ikut masuk deng De, hanya Petrus, Yohanes, Yakobus deng anak itu pu bapa mama saja.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Smua orang mnangis anak itu deng suara besar. Trus Yesus bilang, “Jang mnangis, de tra mati de cuma tidur saja.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Karna dong smua tau kalo anak itu su mati jadi smua orang bicara ejek Dia.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Trus Yesus masuk pegang anak itu pu tangan baru bilang deng suara kras, “Mari anak, bangun!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Anak itu de pu nyawa kembali, waktu itu juga de bangun. Trus Yesus suru dong kas makan anak itu.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Anak itu pu bapa mama heran skali. Tapi Yesus larang dong jang kastau apa yang su jadi tu, sama sapa saja.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.