Lucas 8

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habis itu Yesus pigi jalan kliling dari kota ke kota deng dari kampung ke kampung kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan. De sama-sama deng De pu duablas murid-murid.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Juga ada prempuan-prempuan yang ikut, dong ni su dapa kas sembu dari sakit deng ada juga yang su dapa kas lepas dari setan-setan. Dong ni: Maria yang dong panggil Magdalena, de ni su dapa kas lepas dari tuju setan,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 trus Yohana, de pu paitua Khuza, Herodes pu pegawai, juga Susana deng banyak prempuan lain. Prempuan-prempuan ini dong ikut bantu Yesus dong pake dong pu uang sendiri.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Waktu banyak orang dong rame-rame datang dari smua kota, dong kumpul baru Yesus crita satu conto begini,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ada orang satu de kluar pigi hambur de pu bibit tanaman. Waktu de hambur bibit tanaman, ada bibit yang jatu di jalan trus orang dong injak trus burung-burung di udara dong makan sampe habis.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Trus ada bibit yang jatu di tana yang banyak batu-batu, bibit tumbu trus de jadi kring karna tra dapat air.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri trus rumput duri itu tumbu baku dempet sampe tanaman itu mati.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Trus ada juga yang jatu di tana yang subur, de tumbu deng bua banyak skali, dari satu bibit bisa bua sampe 100 kali lebi banyak.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Baru De pu murid-murid dong tanya sama De conto itu pu arti.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Trus Yesus De jawab,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Begini conto itu pu arti: Bibit itu Allah pu kata-kata.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Bibit yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang su dengar, trus Iblis datang ambil Allah pu kata-kata itu dari dalam dong pu hati, supaya dong jang percaya trus dapa kas slamat.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Yang jatu di tana yang batu-batu itu orang-orang yang su dengar Allah pu kata-kata itu, dong trima deng snang skali. Tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam dong pu hati, dong percaya sbentar tapi waktu dapa uji langsung dong tra percaya lagi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Trus yang jatu di rumput duri tu, orang-orang yang su dengar Allah pu kata-kata itu, tapi dong slalu rasa kuatir tentang dong pu hidup, juga dong mo hidup kaya saja, sampe dong tra bisa bikin yang baik di dong pu hidup.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Yang jatu di tana yang subur itu orang-orang yang dengar Allah pu kata-kata, baru simpan di dong pu hati yang baik deng bersi. Dong slalu bikin yang baik karna dong bisa sabar deng tahan mendrita.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Trada orang yang pasang plita trus mo tutup deng loyang, ato mo taru di bawa tempat tidur. Tapi de pasti taru plita di tempat yang tinggi, supaya smua orang yang masuk dalam ruma bisa liat trang itu.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Sama juga trada yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat, trus trada rahasia yang nanti tra dapa tau.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jadi, dengar baik-baik apa yang kam dengar. Karna sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi, tapi sapa yang tra mo trima banyak, nanti sdikit yang de pikir de su trima, itu juga dapa ambil dari dia.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesus pu mama deng sodara-sodara datang sama Dia, tapi dong tra bisa dekat De karna banyak orang kliling Dia.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Trus ada satu orang datang kastau Yesus, “Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong mo ketemu deng Bapa.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tapi Yesus bilang dong, “Sa pu mama deng sodara-sodara tu, dong yang dengar trus buat Allah pu kata-kata.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Satu hari Yesus deng De pu murid-murid dong naik prahu, baru Yesus bilang ke dong, “Mari tong pigi ke sebla.” Trus dong tolak prahu pigi.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Waktu dong di tenga danau, Yesus De tidur.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Trus murid-murid datang kas bangun Dia, dong bilang “Guru, guru, tong mo mati tenggelam!” De langsung bangun, trus suru angin deng ombak itu tenang. Angin deng air itu langsung brenti trus danau itu jadi tedu.Yesus bangun suru angin deng ombak.|src="L08_248.jpg" size="col" loc="Luk 8:24-25" ref="8:24"
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Trus De bilang sama dong, “Kam knapa tra percaya Saya?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Trus Yesus deng murid-murid dong sampe di orang Gerasa pu tempat, yang ada di sebla timur danau Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Waktu Yesus turun dari prahu, orang satu datang dari tempat itu ke Yesus. Orang itu krasukan setan, trus de su lama tra pake pakean deng tra tinggal di ruma. De tinggal di goa-goa kubur.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Waktu de liat Yesus, de batariak trus tunduk depan Yesus deng bicara kras-kras, “Ko mo bikin apa deng saya, Yesus Allah Yang Paling Tinggi pu Anak? Sa mohon, jang siksa sa ka!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Orang itu bilang begitu karna Yesus kas printa setan kluar dari dia. Su biasa setan tu masuk ke dia. Baru de pu tangan su dapa rante deng kaki su dapa ikat kuat trus dong jaga de, tapi de masi bisa kas putus rante itu. Trus setan biasa bawa de ke tempat sepi yang kring.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Begini Yesus tanya sama orang itu, “Sapa ko pu nama?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Setan-setan itu dong mohon supaya Yesus jang usir dong ke orang mati pu tempat.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dekat situ ada babi-babi banyak yang cari makan di dekat jurang, trus setan-setan itu mohon sama Yesus, supaya De kas ijin dong masuk ke babi-babi itu. Yesus kas ijin dorang.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Trus setan-setan itu kluar dari orang itu baru masuk ke dalam babi-babi. Trus rombongan babi itu lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati tenggelam.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Habis orang-orang yang jaga babi-babi itu liat smua yang jadi tu, dong lari deng crita smua itu di kota deng kampung-kampung yang dekat situ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dengar begitu, orang-orang datang dari kota deng kampung untuk liat apa yang su jadi. Dong datang ke Yesus, trus liat orang yang krasukan su dapa kas tinggal dari setan-setan itu de duduk dekat Yesus pu kaki. De su pake pakean, juga de su sadar. Jadi dong smua takut.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Orang-orang yang liat smua itu sendiri, kastau ke dong, bagemana orang yang krasukan itu bisa sembu.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Karna begitu orang-orang Gerasa smua minta Yesus supaya De kas tinggal dorang, karna dong takut skali.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Orang yang su bebas dari setan-setan tu, de mohon supaya de mo ikut Yesus. Tapi Yesus suru de,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Pulang ke ko pu ruma trus crita smua yang Allah su buat sama ko.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Waktu Yesus kembali, orang banyak trima deng snang skali, karna dong smua su tunggu-tunggu Dia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Begini ada satu orang de pu nama Yairus, de ni kepala tempat ibada orang Yahudi. De datang tunduk depan Yesus pu kaki baru minta deng sunggu supaya Yesus mo ke de pu ruma,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 karna de pu anak sakit para, de su mo mati. De pu anak ni satu itu saja, prempuan umur 12 taun.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Di tenga situ, ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan. Trus trada yang bisa kas sembu biar su kas habis de pu harta untuk brobat ke dokter tapi trada hasil apapa.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Prempuan itu de pigi ke dekat Yesus dari blakang, baru kore Yesus pu ujung baju panjang. Waktu itu juga de pu pendarahan langsung stop.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Trus Yesus tanya, “Sapa yang kore Saya?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tapi Yesus bilang, “Ada orang yang kore Saya, karna Sa rasa ada kuasa yang kluar dari Saya.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Prempuan itu sadar kalo yang de bikin tadi, Yesus su tau, jadi de maju deng gementar tunduk muka ke tana depan Yesus, trus de crita sama smua orang yang ada knapa de kore Yesus pu baju juga de bisa langsung sembu.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Anak, karna ko percaya Saya, ko sembu. Pulang deng hati tenang.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Waktu Yesus masi bicara, datang satu orang dari kepala tempat ibada itu pu kluarga baru bilang, “Bapa pu anak su mati. Bapa tra usa bikin susa Guru lagi.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tapi Yesus dengar begitu deng bilang ke Yairus, “Jang takut, percaya saja, pasti ko pu anak sembu.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Habis sampe di Yairus pu ruma, Yesus tra kas ijin orang ikut masuk deng De, hanya Petrus, Yohanes, Yakobus deng anak itu pu bapa mama saja.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Smua orang mnangis anak itu deng suara besar. Trus Yesus bilang, “Jang mnangis, de tra mati de cuma tidur saja.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Karna dong smua tau kalo anak itu su mati jadi smua orang bicara ejek Dia.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Trus Yesus masuk pegang anak itu pu tangan baru bilang deng suara kras, “Mari anak, bangun!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Anak itu de pu nyawa kembali, waktu itu juga de bangun. Trus Yesus suru dong kas makan anak itu.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Anak itu pu bapa mama heran skali. Tapi Yesus larang dong jang kastau apa yang su jadi tu, sama sapa saja.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.