Lucas 7
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Habis bicara smua hal-hal itu sama orang banyak, Yesus De pigi masuk ke Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Disitu ada perwira satu, de pu pesuru satu yang de sayang, de ada sakit kras sampe mo mati.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Waktu perwira ni de dengar tentang Yesus, de suru orang Yahudi pu tua-tua dong pigi minta Yesus datang tolong kas sembu de pu pesuru.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Waktu dong baku dapat deng Yesus, dong minta deng sunggu sama Yesus, dong bilang, “Perwira ini pantas Bapa tolong dia,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 karna de ni sayang tong pu suku, trus de juga su bangun tong pu tempat ibada.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Trus Yesus pigi ikut sama-sama dorang. Tra jau dari perwira itu pu ruma, pewira de suru de pu teman-teman bilang sama Yesus begini,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 itu yang sa rasa tra pantas ketemu deng Bapa. Jadi Bapa bicara satu kata saja pasti sa pu pesuru sembu.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Sa tau karna sa juga ikut printa dari orang yang di atas saya, trus di bawa sa juga ada prajurit. Kalo sa suru prajurit satu, ʻPigi!ʼ pasti de pigi, trus kalo sa printa yang lain, ʻMari sini!ʼ pasti de datang. Trus kalo sa kas printa sa pu pesuru, ʻBikin ini!ʼ pasti de bikin yang sa suru.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Dengar begitu Yesus heran trus balik liat deng bicara ke orang banyak yang ikut Dia, “Sa kastau kam, orang yang percaya skali sperti ini, Sa blum perna ketemu, biar mo itu di tenga orang Israel!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Waktu teman-teman yang dapa suru itu kembali pulang ke ruma, dong liat pesuru itu de su sembu.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Tra lama begini, Yesus pigi ke kampung Nain. Yesus pu murid-murid deng orang banyak juga ikut.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Waktu Yesus sampe dekat pintu gerbang kampung itu, ada orang-orang dong bawa jenasa kluar kampung. Orang yang mati itu, janda satu de pu anak laki-laki satu itu saja. Banyak orang dari kampung itu ikut prempuan itu.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Waktu Tuhan Yesus liat dia, Yesus kasian dia trus bilang, “Mama, jang ko mnangis!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Habis tu Yesus De pigi dekat baru pegang tempat pikul mayat. Orang-orang yang angkat mayat tu brenti, baru Tuhan Yesus De bilang, “Anak muda, Sa suru ko bangun!”“Anak muda, Sa suru ko bangun!”|src="FL7 janda dari Nain.jpg" size="col" loc="Luke 7:11-15" ref="7:14"
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Anak muda yang su mati tu, bangun duduk trus mulai bicara. Habis tu Yesus kas kembali anak itu ke de pu mama.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Smua orang yang disitu heran skali, trus dong puji Allah. Dong bilang, “Satu Nabi besar ada di tenga-tenga kitong! Allah su datang kas slamat De pu orang-orang.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Crita tentang Yesus, orang-orang dong pigi crita di smua daera Yudea deng daera-daera dekat situ.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Waktu Yohanes di penjara de pu murid-murid dong kastau smua yang su jadi sama dia.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Trus Yohanes de panggil de pu murid dua, baru suru pigi tanya Yesus begini, “Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ato tong harus tunggu orang lain?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Yohanes pu murid dua, pigi ketemu Yesus baru bilang, “Yohanes Tukang Baptis, de suru tong tanya sama Bapa, ‘Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ka ato tong musti tunggu orang lain?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Waktu itu Yesus ada kas sembu banyak orang yang sakit deng usir banyak setan juga buat banyak orang buta bisa liat.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Karna begitu Yesus jawab dorang,
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Orang yang tra tolak Saya, dong untung skali.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Habis Yohanes de pu murid-murid dong pigi, Yesus mulai bicara lagi begini sama orang banyak tentang Yohanes,
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kalo trada, kam pigi mo liat apa? Kam pigi kesana mo liat orang deng pakean bagus ka? Orang yang pu pakean bagus trus pu hidup kaya skali itu tinggal di istana.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Jadi untuk apa kam pigi kesana? Untuk mo liat nabi ka? Betul. Sa bilang kam, de ni lebi dari nabi-nabi lain.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Karna ada tatulis tentang de begini,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Sa bilang kam, dari antara dong yang lahir dari prempuan, tra perna ada orang yang lebi besar dari Yohanes. Tapi orang yang renda skali dalam Allah pu Krajaan, de lebi besar dari Yohanes.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Smua orang yang dengar deng tukang tagi pajak juga, dong akui kalo Allah pu pesan itu benar, karna dong su dapa baptis dari Yohanes.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tapi orang Farisi deng guru-guru agama, dong tolak Allah pu mau untuk dong pu hidup, karna dong tra mau dapa baptis dari Yohanes.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jadi Yesus bicara lagi begini,
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Dong sperti dua klompok anana yang duduk di pasar, klompok satu bilang sama klompok lain,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Kam sperti itu, karna Yohanes Tukang Baptis de datang, de tra makan makanan yang orang makan deng minum yang orang minum, begitu kam bilang, ‘De krasukan setan.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Sa Anak Manusia makan deng minum, trus kam bilang, ‘Liat orang itu! De rakus, tukang mabuk, De kawan deng orang yang bikin dosa sama tukang tagi pajak.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Tapi Allah pu cara pikir yang paling baik dapa kas bukti yang benar lewat orang yang ikut Dia.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ada orang satu de pu nama Simon, de ni dari klompok Farisi. De ajak Yesus makan di de pu ruma. Yesus pigi ke de pu ruma baru dong makan disitu.Yesus pigi ke Simon pu ruma baru dong makan disitu.|src="L07_104.jpg" size="col" loc="Luk 7:36-40" ref="7:36"
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Begini di kota itu, ada prempuan satu yang bikin dosa. Waktu de dengar Yesus ada makan di orang Farisi pu ruma tu, de datang bawa minyak wangi yang mahal dalam botol dari batu puti.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 De bediri mnangis di blakang dekat Yesus pu kaki. De kas basa Yesus pu kaki deng de pu air mata baru de lap-lap pake de pu rambut. Trus de cium Yesus pu kaki ulang-ulang baru de gosok Yesus pu kaki pake minyak wangi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Waktu orang Farisi, yang undang Yesus tu liat begitu, de pikir dalam hati, “Kalo benar De Nabi, pasti De tau prempuan macam apa yang ada pegang De, kalo de ni prempuan yang bikin dosa.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Trus Yesus bicara sama Simon, “Simon, Sa mo kastau ko.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “Ada dua orang yang pu utang, sama orang yang tukang kas pinjam uang. Yang satu pu utang 500 uang perak baru yang satu lagi pu utang 50 uang perak.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Karna dong tra bisa bayar, jadi de hapus dong dua pu utang. Jadi sapa dari dong dua yang paling sayang sama orang itu?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon jawab, “Mnurut sa, orang yang pu utang lebi banyak.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Trus Yesus De balik ke prempuan itu, baru De bilang Simon,
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ko tra trima Sa deng cium, tapi dari Sa masuk de tra stop-stop cium Sa pu kaki.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ko tra gosok minyak di Sa pu kepala, tapi de gosok minyak wangi di Sa pu kaki.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Liat, de pu kasi yang besar itu kas tunjuk kalo de pu dosa yang banyak suda dapa kas ampun. Tapi orang yang dapa kas ampun sdikit, sdikit juga de buat kasi.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Ko pu dosa su dapa kas ampun.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Orang-orang yang ada makan deng Yesus pikir dalam hati, “Orang ini De sapa, sampe bisa kas ampun dosa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Tapi Yesus bilang sama prempuan itu, “Karna ko percaya Saya, Allah su kas slamat ko. Pigi deng hati tenang!”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.