Lucas 7

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Habis bicara smua hal-hal itu sama orang banyak, Yesus De pigi masuk ke Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Disitu ada perwira satu, de pu pesuru satu yang de sayang, de ada sakit kras sampe mo mati.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Waktu perwira ni de dengar tentang Yesus, de suru orang Yahudi pu tua-tua dong pigi minta Yesus datang tolong kas sembu de pu pesuru.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Waktu dong baku dapat deng Yesus, dong minta deng sunggu sama Yesus, dong bilang, “Perwira ini pantas Bapa tolong dia,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 karna de ni sayang tong pu suku, trus de juga su bangun tong pu tempat ibada.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Trus Yesus pigi ikut sama-sama dorang. Tra jau dari perwira itu pu ruma, pewira de suru de pu teman-teman bilang sama Yesus begini,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 itu yang sa rasa tra pantas ketemu deng Bapa. Jadi Bapa bicara satu kata saja pasti sa pu pesuru sembu.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sa tau karna sa juga ikut printa dari orang yang di atas saya, trus di bawa sa juga ada prajurit. Kalo sa suru prajurit satu, ʻPigi!ʼ pasti de pigi, trus kalo sa printa yang lain, ʻMari sini!ʼ pasti de datang. Trus kalo sa kas printa sa pu pesuru, ʻBikin ini!ʼ pasti de bikin yang sa suru.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Dengar begitu Yesus heran trus balik liat deng bicara ke orang banyak yang ikut Dia, “Sa kastau kam, orang yang percaya skali sperti ini, Sa blum perna ketemu, biar mo itu di tenga orang Israel!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Waktu teman-teman yang dapa suru itu kembali pulang ke ruma, dong liat pesuru itu de su sembu.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tra lama begini, Yesus pigi ke kampung Nain. Yesus pu murid-murid deng orang banyak juga ikut.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Waktu Yesus sampe dekat pintu gerbang kampung itu, ada orang-orang dong bawa jenasa kluar kampung. Orang yang mati itu, janda satu de pu anak laki-laki satu itu saja. Banyak orang dari kampung itu ikut prempuan itu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Waktu Tuhan Yesus liat dia, Yesus kasian dia trus bilang, “Mama, jang ko mnangis!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Habis tu Yesus De pigi dekat baru pegang tempat pikul mayat. Orang-orang yang angkat mayat tu brenti, baru Tuhan Yesus De bilang, “Anak muda, Sa suru ko bangun!”“Anak muda, Sa suru ko bangun!”|src="FL7 janda dari Nain.jpg" size="col" loc="Luke 7:11-15" ref="7:14"
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Anak muda yang su mati tu, bangun duduk trus mulai bicara. Habis tu Yesus kas kembali anak itu ke de pu mama.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Smua orang yang disitu heran skali, trus dong puji Allah. Dong bilang, “Satu Nabi besar ada di tenga-tenga kitong! Allah su datang kas slamat De pu orang-orang.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Crita tentang Yesus, orang-orang dong pigi crita di smua daera Yudea deng daera-daera dekat situ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Waktu Yohanes di penjara de pu murid-murid dong kastau smua yang su jadi sama dia.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Trus Yohanes de panggil de pu murid dua, baru suru pigi tanya Yesus begini, “Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ato tong harus tunggu orang lain?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Yohanes pu murid dua, pigi ketemu Yesus baru bilang, “Yohanes Tukang Baptis, de suru tong tanya sama Bapa, ‘Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ka ato tong musti tunggu orang lain?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Waktu itu Yesus ada kas sembu banyak orang yang sakit deng usir banyak setan juga buat banyak orang buta bisa liat.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Karna begitu Yesus jawab dorang,
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Orang yang tra tolak Saya, dong untung skali.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Habis Yohanes de pu murid-murid dong pigi, Yesus mulai bicara lagi begini sama orang banyak tentang Yohanes,
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kalo trada, kam pigi mo liat apa? Kam pigi kesana mo liat orang deng pakean bagus ka? Orang yang pu pakean bagus trus pu hidup kaya skali itu tinggal di istana.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Jadi untuk apa kam pigi kesana? Untuk mo liat nabi ka? Betul. Sa bilang kam, de ni lebi dari nabi-nabi lain.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Karna ada tatulis tentang de begini,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Sa bilang kam, dari antara dong yang lahir dari prempuan, tra perna ada orang yang lebi besar dari Yohanes. Tapi orang yang renda skali dalam Allah pu Krajaan, de lebi besar dari Yohanes.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Smua orang yang dengar deng tukang tagi pajak juga, dong akui kalo Allah pu pesan itu benar, karna dong su dapa baptis dari Yohanes.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tapi orang Farisi deng guru-guru agama, dong tolak Allah pu mau untuk dong pu hidup, karna dong tra mau dapa baptis dari Yohanes.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jadi Yesus bicara lagi begini,
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Dong sperti dua klompok anana yang duduk di pasar, klompok satu bilang sama klompok lain,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Kam sperti itu, karna Yohanes Tukang Baptis de datang, de tra makan makanan yang orang makan deng minum yang orang minum, begitu kam bilang, ‘De krasukan setan.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Sa Anak Manusia makan deng minum, trus kam bilang, ‘Liat orang itu! De rakus, tukang mabuk, De kawan deng orang yang bikin dosa sama tukang tagi pajak.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Tapi Allah pu cara pikir yang paling baik dapa kas bukti yang benar lewat orang yang ikut Dia.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ada orang satu de pu nama Simon, de ni dari klompok Farisi. De ajak Yesus makan di de pu ruma. Yesus pigi ke de pu ruma baru dong makan disitu.Yesus pigi ke Simon pu ruma baru dong makan disitu.|src="L07_104.jpg" size="col" loc="Luk 7:36-40" ref="7:36"
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Begini di kota itu, ada prempuan satu yang bikin dosa. Waktu de dengar Yesus ada makan di orang Farisi pu ruma tu, de datang bawa minyak wangi yang mahal dalam botol dari batu puti.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 De bediri mnangis di blakang dekat Yesus pu kaki. De kas basa Yesus pu kaki deng de pu air mata baru de lap-lap pake de pu rambut. Trus de cium Yesus pu kaki ulang-ulang baru de gosok Yesus pu kaki pake minyak wangi.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Waktu orang Farisi, yang undang Yesus tu liat begitu, de pikir dalam hati, “Kalo benar De Nabi, pasti De tau prempuan macam apa yang ada pegang De, kalo de ni prempuan yang bikin dosa.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Trus Yesus bicara sama Simon, “Simon, Sa mo kastau ko.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Ada dua orang yang pu utang, sama orang yang tukang kas pinjam uang. Yang satu pu utang 500 uang perak baru yang satu lagi pu utang 50 uang perak.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Karna dong tra bisa bayar, jadi de hapus dong dua pu utang. Jadi sapa dari dong dua yang paling sayang sama orang itu?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon jawab, “Mnurut sa, orang yang pu utang lebi banyak.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Trus Yesus De balik ke prempuan itu, baru De bilang Simon,
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ko tra trima Sa deng cium, tapi dari Sa masuk de tra stop-stop cium Sa pu kaki.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ko tra gosok minyak di Sa pu kepala, tapi de gosok minyak wangi di Sa pu kaki.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Liat, de pu kasi yang besar itu kas tunjuk kalo de pu dosa yang banyak suda dapa kas ampun. Tapi orang yang dapa kas ampun sdikit, sdikit juga de buat kasi.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Ko pu dosa su dapa kas ampun.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Orang-orang yang ada makan deng Yesus pikir dalam hati, “Orang ini De sapa, sampe bisa kas ampun dosa?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Tapi Yesus bilang sama prempuan itu, “Karna ko percaya Saya, Allah su kas slamat ko. Pigi deng hati tenang!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.