Lucas 7

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis bicara smua hal-hal itu sama orang banyak, Yesus De pigi masuk ke Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Disitu ada perwira satu, de pu pesuru satu yang de sayang, de ada sakit kras sampe mo mati.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Waktu perwira ni de dengar tentang Yesus, de suru orang Yahudi pu tua-tua dong pigi minta Yesus datang tolong kas sembu de pu pesuru.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Waktu dong baku dapat deng Yesus, dong minta deng sunggu sama Yesus, dong bilang, “Perwira ini pantas Bapa tolong dia,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 karna de ni sayang tong pu suku, trus de juga su bangun tong pu tempat ibada.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Trus Yesus pigi ikut sama-sama dorang. Tra jau dari perwira itu pu ruma, pewira de suru de pu teman-teman bilang sama Yesus begini,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 itu yang sa rasa tra pantas ketemu deng Bapa. Jadi Bapa bicara satu kata saja pasti sa pu pesuru sembu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Sa tau karna sa juga ikut printa dari orang yang di atas saya, trus di bawa sa juga ada prajurit. Kalo sa suru prajurit satu, ʻPigi!ʼ pasti de pigi, trus kalo sa printa yang lain, ʻMari sini!ʼ pasti de datang. Trus kalo sa kas printa sa pu pesuru, ʻBikin ini!ʼ pasti de bikin yang sa suru.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Dengar begitu Yesus heran trus balik liat deng bicara ke orang banyak yang ikut Dia, “Sa kastau kam, orang yang percaya skali sperti ini, Sa blum perna ketemu, biar mo itu di tenga orang Israel!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Waktu teman-teman yang dapa suru itu kembali pulang ke ruma, dong liat pesuru itu de su sembu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tra lama begini, Yesus pigi ke kampung Nain. Yesus pu murid-murid deng orang banyak juga ikut.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Waktu Yesus sampe dekat pintu gerbang kampung itu, ada orang-orang dong bawa jenasa kluar kampung. Orang yang mati itu, janda satu de pu anak laki-laki satu itu saja. Banyak orang dari kampung itu ikut prempuan itu.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Waktu Tuhan Yesus liat dia, Yesus kasian dia trus bilang, “Mama, jang ko mnangis!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Habis tu Yesus De pigi dekat baru pegang tempat pikul mayat. Orang-orang yang angkat mayat tu brenti, baru Tuhan Yesus De bilang, “Anak muda, Sa suru ko bangun!”“Anak muda, Sa suru ko bangun!”|src="FL7 janda dari Nain.jpg" size="col" loc="Luke 7:11-15" ref="7:14"
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Anak muda yang su mati tu, bangun duduk trus mulai bicara. Habis tu Yesus kas kembali anak itu ke de pu mama.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Smua orang yang disitu heran skali, trus dong puji Allah. Dong bilang, “Satu Nabi besar ada di tenga-tenga kitong! Allah su datang kas slamat De pu orang-orang.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Crita tentang Yesus, orang-orang dong pigi crita di smua daera Yudea deng daera-daera dekat situ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Waktu Yohanes di penjara de pu murid-murid dong kastau smua yang su jadi sama dia.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Trus Yohanes de panggil de pu murid dua, baru suru pigi tanya Yesus begini, “Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ato tong harus tunggu orang lain?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Yohanes pu murid dua, pigi ketemu Yesus baru bilang, “Yohanes Tukang Baptis, de suru tong tanya sama Bapa, ‘Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ka ato tong musti tunggu orang lain?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Waktu itu Yesus ada kas sembu banyak orang yang sakit deng usir banyak setan juga buat banyak orang buta bisa liat.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Karna begitu Yesus jawab dorang,
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Orang yang tra tolak Saya, dong untung skali.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Habis Yohanes de pu murid-murid dong pigi, Yesus mulai bicara lagi begini sama orang banyak tentang Yohanes,
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Kalo trada, kam pigi mo liat apa? Kam pigi kesana mo liat orang deng pakean bagus ka? Orang yang pu pakean bagus trus pu hidup kaya skali itu tinggal di istana.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Jadi untuk apa kam pigi kesana? Untuk mo liat nabi ka? Betul. Sa bilang kam, de ni lebi dari nabi-nabi lain.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Karna ada tatulis tentang de begini,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Sa bilang kam, dari antara dong yang lahir dari prempuan, tra perna ada orang yang lebi besar dari Yohanes. Tapi orang yang renda skali dalam Allah pu Krajaan, de lebi besar dari Yohanes.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Smua orang yang dengar deng tukang tagi pajak juga, dong akui kalo Allah pu pesan itu benar, karna dong su dapa baptis dari Yohanes.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Tapi orang Farisi deng guru-guru agama, dong tolak Allah pu mau untuk dong pu hidup, karna dong tra mau dapa baptis dari Yohanes.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jadi Yesus bicara lagi begini,
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Dong sperti dua klompok anana yang duduk di pasar, klompok satu bilang sama klompok lain,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Kam sperti itu, karna Yohanes Tukang Baptis de datang, de tra makan makanan yang orang makan deng minum yang orang minum, begitu kam bilang, ‘De krasukan setan.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Sa Anak Manusia makan deng minum, trus kam bilang, ‘Liat orang itu! De rakus, tukang mabuk, De kawan deng orang yang bikin dosa sama tukang tagi pajak.’
34 O
35 Tapi Allah pu cara pikir yang paling baik dapa kas bukti yang benar lewat orang yang ikut Dia.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ada orang satu de pu nama Simon, de ni dari klompok Farisi. De ajak Yesus makan di de pu ruma. Yesus pigi ke de pu ruma baru dong makan disitu.Yesus pigi ke Simon pu ruma baru dong makan disitu.|src="L07_104.jpg" size="col" loc="Luk 7:36-40" ref="7:36"
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Begini di kota itu, ada prempuan satu yang bikin dosa. Waktu de dengar Yesus ada makan di orang Farisi pu ruma tu, de datang bawa minyak wangi yang mahal dalam botol dari batu puti.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 De bediri mnangis di blakang dekat Yesus pu kaki. De kas basa Yesus pu kaki deng de pu air mata baru de lap-lap pake de pu rambut. Trus de cium Yesus pu kaki ulang-ulang baru de gosok Yesus pu kaki pake minyak wangi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Waktu orang Farisi, yang undang Yesus tu liat begitu, de pikir dalam hati, “Kalo benar De Nabi, pasti De tau prempuan macam apa yang ada pegang De, kalo de ni prempuan yang bikin dosa.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Trus Yesus bicara sama Simon, “Simon, Sa mo kastau ko.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 “Ada dua orang yang pu utang, sama orang yang tukang kas pinjam uang. Yang satu pu utang 500 uang perak baru yang satu lagi pu utang 50 uang perak.
41 Jesus disse:
42 Karna dong tra bisa bayar, jadi de hapus dong dua pu utang. Jadi sapa dari dong dua yang paling sayang sama orang itu?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon jawab, “Mnurut sa, orang yang pu utang lebi banyak.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Trus Yesus De balik ke prempuan itu, baru De bilang Simon,
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ko tra trima Sa deng cium, tapi dari Sa masuk de tra stop-stop cium Sa pu kaki.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ko tra gosok minyak di Sa pu kepala, tapi de gosok minyak wangi di Sa pu kaki.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Liat, de pu kasi yang besar itu kas tunjuk kalo de pu dosa yang banyak suda dapa kas ampun. Tapi orang yang dapa kas ampun sdikit, sdikit juga de buat kasi.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Trus Yesus bilang sama prempuan itu, “Ko pu dosa su dapa kas ampun.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Orang-orang yang ada makan deng Yesus pikir dalam hati, “Orang ini De sapa, sampe bisa kas ampun dosa?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tapi Yesus bilang sama prempuan itu, “Karna ko percaya Saya, Allah su kas slamat ko. Pigi deng hati tenang!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.