Lucas 4
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Roh Allah kuasai Yesus, trus De pigi dari kali Yordan. Roh Allah bawa De ke tempat sepi yang kring.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Disitu Yesus dapa coba dari Iblis 40 hari. 40 hari itu Yesus tra makan apapa jadi De rasa lapar.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Begini Iblis bilang sama Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to? Coba Ko suru batu ini jadi roti.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesus bilang dia, “Ada tatulis begini, ‘Manusia hidup tu bukan dari roti saja.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Trus Iblis de bawa Yesus ke tempat satu yang tinggi, disana deng cepat skali Iblis kas liat smua krajaan di dunia.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Iblis bilang Dia,
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Jadi sa mo kasi smua sama Ko tapi, kalo Ko mo tunduk semba sama saya.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Tapi Yesus jawab, “Ada tatulis, ‘Ko harus semba ko pu Tuhan Allah, trus ko harus kerja hanya untuk De saja!’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Habis itu de bawa Yesus ke Yerusalem trus bawa De di ujung bagian atas Ruma Allah.Ruma Allah|src="FL3 Tempat Sembayang Pusat.jpg" size="col" ref="4:9" Baru de bilang ke Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to, coba Ko lompat dari sini ke bawa.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Karna ada tatulis begini, ‘Tentang Ko, Allah pasti kas printa De pu malaikat-malaikat untuk jaga Ko.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Trus dong nanti tada Ko deng dong pu tangan supaya Ko pu kaki juga jang kena batu.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesus jawab de, “Ada tatulis, ‘Jang ko coba-coba ko pu Tuhan Allah!’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Stela Iblis slesai coba Yesus, de mundur dari Yesus trus de tunggu waktu yang baik.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Stela itu deng kuasa Roh Allah, Yesus De kembali ke daera Galilea. Di daera itu, di mana-mana tempat orang-orang crita tentang Yesus.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Waktu itu De kas ajar di tempat-tempat ibada situ, smua orang dong puji-puji Dia.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus De pigi juga ke Nasaret tempat dulu De besar disitu. Sperti biasa Yesus masuk ke tempat ibada pas orang Yahudi pu hari Sabat, trus bediri untuk baca Kitab Suci.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Dong kasi Yesus baca kitab yang Nabi Yesaya de tulis. Habis buka kitab itu, De dapat ayat yang tulis begini,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tuhan pu Roh ada sama Saya,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 trus kastau kalo Tuhan su mulai kas liat De pu sayang ke De pu umat.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Habis tu Yesus tutup kitab itu baru kas kembali sama yang tugas disitu, trus duduk. Smua orang dalam tempat ibada tu liat baik-baik ke Dia.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Trus Yesus mulai kas ajar dong, De bilang, “Hari ini smua yang tadi kam su dengar tu, skarang su jadi.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Smua orang puji De baru dong heran kata-kata bagus skali yang De bilang, trus dong bilang, “Tra sangka eh! De tu Yusup pu Anak.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jadi Yesus bilang sama dong begini, “Pasti kam mo bicara Sa kata pepata yang bilang,‘Dokter, kas sembu ko pu diri dulu.’ Coba buat disini di Ko pu kampung smua yang tong su dengar yang Ko su bikin di Kapernaum! ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yesus tamba bicara lagi,
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Tapi Sa kastau kam: Waktu jaman Nabi Elia, disitu hujan tra turun sampe tiga stenga taun, ada musiba lapar di smua negri itu. Waktu itu ada banyak janda-janda di Israel,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 tapi Allah tra utus Elia ke satu orang dari dong, tapi ke satu prempuan janda di Sarfat, di tana Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Waktu Nabi Elisa pu jaman, banyak orang yang sakit kulit busuk di Israel, juga trada satu orang yang dapa kas sembu dari dong, cuma Naaman, orang Siria itu.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Dengar itu smua orang di tempat ibada dong mara skali.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Dong bediri trus usir Yesus kluar kota baru bawa De ke pinggir gunung, tempat kota itu dong bangun. Dong mo dorong De ke jurang itu.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Tapi Yesus De jalan dari tenga-tenga dong trus pigi.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Trus Yesus pigi ke Kota Kapernaum di daera Galilea. Disitu Yesus kas ajar stiap hari Sabat.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Dong smua heran dengar apa yang De kas ajar, karna De pu kata-kata penu deng kuasa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Di dalam tempat ibada itu, ada satu orang yang krasukan setan, de batariak deng suara kras,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “He Yesus, orang Nasaret, Ko mo bikin apa deng kitong? Ko datang mo kas hancur tong ka? Sa tau Ko tu sapa, Ko itu Orang Suci yang Allah utus.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Tapi Yesus printa dia, “Diam! Kluar dari dia!” Setan itu banting orang itu di tenga-tenga orang banyak, trus de kluar baru tra bikin sakit orang itu.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Trus smua orang yang liat tu heran, dong baku bicara, “Sunggu, hebat skali kata-kata ini! Karna deng penu kuasa De kas printa setan-setan, trus dong kluar.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Trus tasebar brita tentang Yesus di smua daera itu.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesus kas tinggal tempat ibada, trus pigi ke Simon pu ruma. Simon pu mama mantu sakit panas tinggi, jadi dong minta Yesus tolong mama.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Trus Yesus pigi bediri di samping mama baru usir sakit itu. Panas tinggi tu hilang, langsung mama de bangun deng kas siap makanan untuk Yesus dorang.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Pas matahari masuk, banyak orang bawa dong pu kluarga yang mendrita sakit macam-macam. Trus Yesus De taru tangan di dong smua yang sakit satu-satu trus kas sembu dorang.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Dari banyak orang kluar setan-setan deng batariak, “Yesus, Ko ni Allah pu Anak.” Tapi Yesus tegur suru dong diam, karna dong tau kalo Yesus tu Raja Yang Allah Pili.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pas matahari baru mo naik, Yesus pigi ke tempat yang sunyi. Orang-orang dong cari De, pas dong dapat, baru dong coba tahan Yesus supaya jang kas tinggal dorang.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Tapi Yesus bilang, “Di kota-kota lain juga Sa harus kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan, karna untuk itu Sa dapa utus ke dunia ini.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Trus De kastau Brita Baik dalam tempat-tempat ibada di daera Yudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.