Lucas 4
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Roh Allah kuasai Yesus, trus De pigi dari kali Yordan. Roh Allah bawa De ke tempat sepi yang kring.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Disitu Yesus dapa coba dari Iblis 40 hari. 40 hari itu Yesus tra makan apapa jadi De rasa lapar.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Begini Iblis bilang sama Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to? Coba Ko suru batu ini jadi roti.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesus bilang dia, “Ada tatulis begini, ‘Manusia hidup tu bukan dari roti saja.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Trus Iblis de bawa Yesus ke tempat satu yang tinggi, disana deng cepat skali Iblis kas liat smua krajaan di dunia.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Iblis bilang Dia,
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Jadi sa mo kasi smua sama Ko tapi, kalo Ko mo tunduk semba sama saya.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Tapi Yesus jawab, “Ada tatulis, ‘Ko harus semba ko pu Tuhan Allah, trus ko harus kerja hanya untuk De saja!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Habis itu de bawa Yesus ke Yerusalem trus bawa De di ujung bagian atas Ruma Allah.Ruma Allah|src="FL3 Tempat Sembayang Pusat.jpg" size="col" ref="4:9" Baru de bilang ke Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to, coba Ko lompat dari sini ke bawa.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Karna ada tatulis begini, ‘Tentang Ko, Allah pasti kas printa De pu malaikat-malaikat untuk jaga Ko.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Trus dong nanti tada Ko deng dong pu tangan supaya Ko pu kaki juga jang kena batu.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesus jawab de, “Ada tatulis, ‘Jang ko coba-coba ko pu Tuhan Allah!’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Stela Iblis slesai coba Yesus, de mundur dari Yesus trus de tunggu waktu yang baik.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Stela itu deng kuasa Roh Allah, Yesus De kembali ke daera Galilea. Di daera itu, di mana-mana tempat orang-orang crita tentang Yesus.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Waktu itu De kas ajar di tempat-tempat ibada situ, smua orang dong puji-puji Dia.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesus De pigi juga ke Nasaret tempat dulu De besar disitu. Sperti biasa Yesus masuk ke tempat ibada pas orang Yahudi pu hari Sabat, trus bediri untuk baca Kitab Suci.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Dong kasi Yesus baca kitab yang Nabi Yesaya de tulis. Habis buka kitab itu, De dapat ayat yang tulis begini,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tuhan pu Roh ada sama Saya,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 trus kastau kalo Tuhan su mulai kas liat De pu sayang ke De pu umat.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Habis tu Yesus tutup kitab itu baru kas kembali sama yang tugas disitu, trus duduk. Smua orang dalam tempat ibada tu liat baik-baik ke Dia.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Trus Yesus mulai kas ajar dong, De bilang, “Hari ini smua yang tadi kam su dengar tu, skarang su jadi.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Smua orang puji De baru dong heran kata-kata bagus skali yang De bilang, trus dong bilang, “Tra sangka eh! De tu Yusup pu Anak.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jadi Yesus bilang sama dong begini, “Pasti kam mo bicara Sa kata pepata yang bilang,‘Dokter, kas sembu ko pu diri dulu.’ Coba buat disini di Ko pu kampung smua yang tong su dengar yang Ko su bikin di Kapernaum! ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesus tamba bicara lagi,
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Tapi Sa kastau kam: Waktu jaman Nabi Elia, disitu hujan tra turun sampe tiga stenga taun, ada musiba lapar di smua negri itu. Waktu itu ada banyak janda-janda di Israel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 tapi Allah tra utus Elia ke satu orang dari dong, tapi ke satu prempuan janda di Sarfat, di tana Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Waktu Nabi Elisa pu jaman, banyak orang yang sakit kulit busuk di Israel, juga trada satu orang yang dapa kas sembu dari dong, cuma Naaman, orang Siria itu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Dengar itu smua orang di tempat ibada dong mara skali.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Dong bediri trus usir Yesus kluar kota baru bawa De ke pinggir gunung, tempat kota itu dong bangun. Dong mo dorong De ke jurang itu.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tapi Yesus De jalan dari tenga-tenga dong trus pigi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Trus Yesus pigi ke Kota Kapernaum di daera Galilea. Disitu Yesus kas ajar stiap hari Sabat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Dong smua heran dengar apa yang De kas ajar, karna De pu kata-kata penu deng kuasa.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Di dalam tempat ibada itu, ada satu orang yang krasukan setan, de batariak deng suara kras,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “He Yesus, orang Nasaret, Ko mo bikin apa deng kitong? Ko datang mo kas hancur tong ka? Sa tau Ko tu sapa, Ko itu Orang Suci yang Allah utus.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Tapi Yesus printa dia, “Diam! Kluar dari dia!” Setan itu banting orang itu di tenga-tenga orang banyak, trus de kluar baru tra bikin sakit orang itu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Trus smua orang yang liat tu heran, dong baku bicara, “Sunggu, hebat skali kata-kata ini! Karna deng penu kuasa De kas printa setan-setan, trus dong kluar.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Trus tasebar brita tentang Yesus di smua daera itu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus kas tinggal tempat ibada, trus pigi ke Simon pu ruma. Simon pu mama mantu sakit panas tinggi, jadi dong minta Yesus tolong mama.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Trus Yesus pigi bediri di samping mama baru usir sakit itu. Panas tinggi tu hilang, langsung mama de bangun deng kas siap makanan untuk Yesus dorang.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Pas matahari masuk, banyak orang bawa dong pu kluarga yang mendrita sakit macam-macam. Trus Yesus De taru tangan di dong smua yang sakit satu-satu trus kas sembu dorang.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Dari banyak orang kluar setan-setan deng batariak, “Yesus, Ko ni Allah pu Anak.” Tapi Yesus tegur suru dong diam, karna dong tau kalo Yesus tu Raja Yang Allah Pili.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pas matahari baru mo naik, Yesus pigi ke tempat yang sunyi. Orang-orang dong cari De, pas dong dapat, baru dong coba tahan Yesus supaya jang kas tinggal dorang.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Tapi Yesus bilang, “Di kota-kota lain juga Sa harus kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan, karna untuk itu Sa dapa utus ke dunia ini.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Trus De kastau Brita Baik dalam tempat-tempat ibada di daera Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.