Lucas 4
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Roh Allah kuasai Yesus, trus De pigi dari kali Yordan. Roh Allah bawa De ke tempat sepi yang kring.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Disitu Yesus dapa coba dari Iblis 40 hari. 40 hari itu Yesus tra makan apapa jadi De rasa lapar.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Begini Iblis bilang sama Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to? Coba Ko suru batu ini jadi roti.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesus bilang dia, “Ada tatulis begini, ‘Manusia hidup tu bukan dari roti saja.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Trus Iblis de bawa Yesus ke tempat satu yang tinggi, disana deng cepat skali Iblis kas liat smua krajaan di dunia.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Iblis bilang Dia,
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Jadi sa mo kasi smua sama Ko tapi, kalo Ko mo tunduk semba sama saya.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Tapi Yesus jawab, “Ada tatulis, ‘Ko harus semba ko pu Tuhan Allah, trus ko harus kerja hanya untuk De saja!’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Habis itu de bawa Yesus ke Yerusalem trus bawa De di ujung bagian atas Ruma Allah.Ruma Allah|src="FL3 Tempat Sembayang Pusat.jpg" size="col" ref="4:9" Baru de bilang ke Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to, coba Ko lompat dari sini ke bawa.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Karna ada tatulis begini, ‘Tentang Ko, Allah pasti kas printa De pu malaikat-malaikat untuk jaga Ko.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Trus dong nanti tada Ko deng dong pu tangan supaya Ko pu kaki juga jang kena batu.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesus jawab de, “Ada tatulis, ‘Jang ko coba-coba ko pu Tuhan Allah!’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Stela Iblis slesai coba Yesus, de mundur dari Yesus trus de tunggu waktu yang baik.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Stela itu deng kuasa Roh Allah, Yesus De kembali ke daera Galilea. Di daera itu, di mana-mana tempat orang-orang crita tentang Yesus.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Waktu itu De kas ajar di tempat-tempat ibada situ, smua orang dong puji-puji Dia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesus De pigi juga ke Nasaret tempat dulu De besar disitu. Sperti biasa Yesus masuk ke tempat ibada pas orang Yahudi pu hari Sabat, trus bediri untuk baca Kitab Suci.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Dong kasi Yesus baca kitab yang Nabi Yesaya de tulis. Habis buka kitab itu, De dapat ayat yang tulis begini,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Tuhan pu Roh ada sama Saya,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 trus kastau kalo Tuhan su mulai kas liat De pu sayang ke De pu umat.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Habis tu Yesus tutup kitab itu baru kas kembali sama yang tugas disitu, trus duduk. Smua orang dalam tempat ibada tu liat baik-baik ke Dia.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Trus Yesus mulai kas ajar dong, De bilang, “Hari ini smua yang tadi kam su dengar tu, skarang su jadi.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Smua orang puji De baru dong heran kata-kata bagus skali yang De bilang, trus dong bilang, “Tra sangka eh! De tu Yusup pu Anak.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jadi Yesus bilang sama dong begini, “Pasti kam mo bicara Sa kata pepata yang bilang,‘Dokter, kas sembu ko pu diri dulu.’ Coba buat disini di Ko pu kampung smua yang tong su dengar yang Ko su bikin di Kapernaum! ”
23 Então Jesus disse:
24 Yesus tamba bicara lagi,
24 E continuou:
25 Tapi Sa kastau kam: Waktu jaman Nabi Elia, disitu hujan tra turun sampe tiga stenga taun, ada musiba lapar di smua negri itu. Waktu itu ada banyak janda-janda di Israel,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 tapi Allah tra utus Elia ke satu orang dari dong, tapi ke satu prempuan janda di Sarfat, di tana Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Waktu Nabi Elisa pu jaman, banyak orang yang sakit kulit busuk di Israel, juga trada satu orang yang dapa kas sembu dari dong, cuma Naaman, orang Siria itu.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Dengar itu smua orang di tempat ibada dong mara skali.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dong bediri trus usir Yesus kluar kota baru bawa De ke pinggir gunung, tempat kota itu dong bangun. Dong mo dorong De ke jurang itu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Tapi Yesus De jalan dari tenga-tenga dong trus pigi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Trus Yesus pigi ke Kota Kapernaum di daera Galilea. Disitu Yesus kas ajar stiap hari Sabat.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Dong smua heran dengar apa yang De kas ajar, karna De pu kata-kata penu deng kuasa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Di dalam tempat ibada itu, ada satu orang yang krasukan setan, de batariak deng suara kras,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “He Yesus, orang Nasaret, Ko mo bikin apa deng kitong? Ko datang mo kas hancur tong ka? Sa tau Ko tu sapa, Ko itu Orang Suci yang Allah utus.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Tapi Yesus printa dia, “Diam! Kluar dari dia!” Setan itu banting orang itu di tenga-tenga orang banyak, trus de kluar baru tra bikin sakit orang itu.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Trus smua orang yang liat tu heran, dong baku bicara, “Sunggu, hebat skali kata-kata ini! Karna deng penu kuasa De kas printa setan-setan, trus dong kluar.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Trus tasebar brita tentang Yesus di smua daera itu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesus kas tinggal tempat ibada, trus pigi ke Simon pu ruma. Simon pu mama mantu sakit panas tinggi, jadi dong minta Yesus tolong mama.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Trus Yesus pigi bediri di samping mama baru usir sakit itu. Panas tinggi tu hilang, langsung mama de bangun deng kas siap makanan untuk Yesus dorang.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Pas matahari masuk, banyak orang bawa dong pu kluarga yang mendrita sakit macam-macam. Trus Yesus De taru tangan di dong smua yang sakit satu-satu trus kas sembu dorang.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Dari banyak orang kluar setan-setan deng batariak, “Yesus, Ko ni Allah pu Anak.” Tapi Yesus tegur suru dong diam, karna dong tau kalo Yesus tu Raja Yang Allah Pili.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Pas matahari baru mo naik, Yesus pigi ke tempat yang sunyi. Orang-orang dong cari De, pas dong dapat, baru dong coba tahan Yesus supaya jang kas tinggal dorang.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Tapi Yesus bilang, “Di kota-kota lain juga Sa harus kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan, karna untuk itu Sa dapa utus ke dunia ini.”
43 Mas Jesus disse:
44 Trus De kastau Brita Baik dalam tempat-tempat ibada di daera Yudea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.