Lucas 2
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Satu kali begini, Raja Besar Roma yang orang panggil Raja Agustus de kas printa untuk daftar smua orang yang ada di krajaan Roma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Daftar sensus nama-nama ni pertama kali dong bikin waktu Kirenius de jadi gubernur Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Smua orang dong pigi daftar dong pu nama-nama ke dong pu kota asal.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yusup de pigi dari kampung Nasaret di Galilea ke Kota Betlehem di Yudea. Betlehem ni dong biasa bilang juga Kota Daud, de pigi daftar nama disitu karna de asal dari kluarga deng turunan Raja Daud.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 De pigi daftar disana deng Maria de pu calon istri yang ada hamil.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Waktu dong di Betlehem, su waktu untuk Maria mo lahir anak.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Karna dong tra dapat tempat untuk tinggal, jadi dong tinggal dalam kandang binatang. Maria de lahir anak laki-laki, anak yang pertama. De bungkus deng kain, trus kas tidur di tempat taru makanan untuk binatang.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pas malam itu tra jau dari kampung Betlehem di tempat luas yang ada rumput-rumput, orang-orang jaga dong pu domba.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kaget begini, dekat dong muncul Tuhan pu malaikat satu, baru Tuhan pu sinar kas trang dong, baru orang-orang yang jaga domba dong takut skali.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Trus malaikat bilang dong begini,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Hari ini su lahir di Daud pu kampung Betlehem, Anak satu yang nanti kas slamat kam. De tu Tuhan, Raja Yang Allah Pili.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Begini De pu tanda: Kam nanti pigi trus liat bayi satu dong bungkus pake kain, baru De tidur dalam binatang pu tempat makan.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kaget begini, muncul sama-sama deng malaikat itu malaikat-malaikat banyak skali dari surga yang puji Allah, dong bilang,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Puji Allah di tempat yang paling tinggi,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Habis malaikat-malaikat pigi kembali ke surga kas tinggal dong, orang-orang yang jaga domba tu dong baku bilang, “Ayo tong skarang pigi ke Betlehem liat apa yang su jadi, sperti yang Tuhan su kastau sama torang.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Dong cepat-cepat pigi begini dong ketemu Maria deng Yusup, baru dong liat bayi De tidur dalam binatang pu tempat makan.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Waktu orang-orang yang jaga domba su liat Dia, dong kastau apa yang malaikat tu su bilang sama dong tentang bayi itu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Trus smua orang yang dengar crita itu heran.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Tapi Maria ni de pikir trus simpan smua tu dalam de pu hati.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Orang-orang yang jaga domba dong kembali ke tempat luas yang ada rumput, deng puji-puji kas tinggi Allah, karna dong su dengar deng su liat smua jadi sperti yang malaikat kastau.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Begitu su dlapan hari, Anak itu dapa sunat. Dong kasi nama De Yesus, nama yang malaikat kasi, waktu De blum ada dalam perut.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Pas hari untuk Maria mo kas bersi diri ikut hukum Musa, Yusup deng Maria dong pigi bawa Yesus ke Yerusalem untuk kasi sama Tuhan.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Karna dalam hukum Tuhan tatulis begini, “Smua anak laki-laki yang lahir pertama itu kas kusus untuk Tuhan.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Dong juga mo kas korban persembahan dua ekor anak burung merpati puti ato dua ekor burung merpati hitam, sperti ada tulis di hukum Tuhan.Dong kas korban persembahan dua ekor burung merpati|src="L02+_143.jpg" size="col" loc="Luke 2:21-24" copy="Luke film" ref="2:24"
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Pas skali di Yerusalem tu ada orang satu, de pu nama Simeon. De orang benar, de sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau, de juga ada tunggu Tuhan pu janji yang mo kas slamat orang Israel, trus Roh Allah slalu ada sama dia.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Roh Allah kastau de kalo seblum de mati de pasti liat Raja Yang Tuhan Pili.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Hari itu Roh Allah kas grak Simeon pu hati, untuk pigi ke Ruma Allah pas Yusup sama Maria juga ada bawa Yesus yang masi bayi, untuk bikin yang harus dong ikut dari hukum Musa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Baru Simeon de gendong Anak itu trus de puji Allah de bilang,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Sunggu eh! Tuhan pu janji buat saya, skarang su jadi.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Karna deng sa pu mata sendiri sa liat,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Tuhan sendiri yang su kas siap Dia depan smua bangsa.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 De sperti trang yang kas tunjuk jalan untuk bangsa-bangsa lain,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Dengar Simeon bicara tentang Anak itu, De pu bapa deng mama dong heran.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Trus Simeon kasi berkat sama dong baru de bilang sama Anak itu pu mama Maria begini,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ini jadi supaya jlas apa yang ada dalam banyak orang pu pikiran. Juga ko rasa sedi skali dalam ko pu hati sperti tusuk deng parang yang tajam.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Pas disitu ada satu prempuan yang tua, de pu nama Hana, de ni nabi. De dari suku Asyer, Fanuel pu anak. De su perna kawin trus de hidup deng de pu suami sampe tuju taun.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Skarang de su janda. De su umur 84 taun. De slalu ada di Ruma Allah, siang malam de sembayang sama Allah deng puasa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Pas waktu itu de datang ke dekat Anak itu, baru de puji Allah deng bicara tentang Anak itu sama smua orang yang ada tunggu-tunggu Allah pu waktu kas bebas orang Yerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Habis Yusup sama Maria bikin smua ikut hukum Tuhan, dong pulang ke dong pu kampung Nasaret di Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Anak itu tamba besar deng kuat. De mngerti smua deng baik, trus Allah kas tunjuk De pu baik sama Anak itu.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Stiap taun Yesus pu orang tua dong pigi ke Yerusalem, untuk dong ikut orang Yahudi pu hari besar Paska.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Waktu Yesus pu umur 12 taun, dong pigi ke Yerusalem sperti yang biasa dong buat di hari besar itu.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Habis ikut hari besar itu, waktu dong jalan pulang, Yesus De masi di Yerusalem tapi De pu bapa deng mama tra tau.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Karna dong dua pikir De ada sama-sama deng orang-orang yang ada jalan. Sampe su jalan satu hari penu baru, dong dua cari De di tenga dong pu kluarga deng orang-orang yang dong knal.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Karna dong tra dapat-dapat, dong kembali ke Yerusalem deng trus cari Dia.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Su cari sampe tiga hari baru dong dapat De dalam Ruma Allah. Yesus De duduk tenga guru-guru agama dengar deng tanya-tanya sama dong.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Smua orang yang dengar, dong heran skali sama Dia, karna De tau smua trus De jawab smua deng baik.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 De pu orang tua saja heran liat itu. Trus De pu mama bilang sama Dia, “Anak, knapa Ko bikin tong begini? Sa deng Ko pu bapa tong dua pu hati tra bisa tenang cari-cari Ko.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesus De bilang, “Knapa bapa deng mama mo cari Saya? Bapa deng mama tratau kalo Sa musti ada di Sa pu Bapa pu ruma?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tapi dong tra mngerti apa yang Yesus bilang.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Trus Yesus ikut dong pulang sama-sama ke Nasaret, De paling dengar-dengar sama De pu orang tua. De pu mama simpan smua hal itu dalam hati.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Trus Yesus tamba besar deng tamba mngerti smua deng baik, Allah deng manusia tamba snang deng Dia.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.