Lucas 2

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Satu kali begini, Raja Besar Roma yang orang panggil Raja Agustus de kas printa untuk daftar smua orang yang ada di krajaan Roma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Daftar sensus nama-nama ni pertama kali dong bikin waktu Kirenius de jadi gubernur Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Smua orang dong pigi daftar dong pu nama-nama ke dong pu kota asal.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yusup de pigi dari kampung Nasaret di Galilea ke Kota Betlehem di Yudea. Betlehem ni dong biasa bilang juga Kota Daud, de pigi daftar nama disitu karna de asal dari kluarga deng turunan Raja Daud.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 De pigi daftar disana deng Maria de pu calon istri yang ada hamil.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Waktu dong di Betlehem, su waktu untuk Maria mo lahir anak.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Karna dong tra dapat tempat untuk tinggal, jadi dong tinggal dalam kandang binatang. Maria de lahir anak laki-laki, anak yang pertama. De bungkus deng kain, trus kas tidur di tempat taru makanan untuk binatang.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pas malam itu tra jau dari kampung Betlehem di tempat luas yang ada rumput-rumput, orang-orang jaga dong pu domba.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kaget begini, dekat dong muncul Tuhan pu malaikat satu, baru Tuhan pu sinar kas trang dong, baru orang-orang yang jaga domba dong takut skali.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Trus malaikat bilang dong begini,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Hari ini su lahir di Daud pu kampung Betlehem, Anak satu yang nanti kas slamat kam. De tu Tuhan, Raja Yang Allah Pili.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Begini De pu tanda: Kam nanti pigi trus liat bayi satu dong bungkus pake kain, baru De tidur dalam binatang pu tempat makan.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kaget begini, muncul sama-sama deng malaikat itu malaikat-malaikat banyak skali dari surga yang puji Allah, dong bilang,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Puji Allah di tempat yang paling tinggi,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Habis malaikat-malaikat pigi kembali ke surga kas tinggal dong, orang-orang yang jaga domba tu dong baku bilang, “Ayo tong skarang pigi ke Betlehem liat apa yang su jadi, sperti yang Tuhan su kastau sama torang.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Dong cepat-cepat pigi begini dong ketemu Maria deng Yusup, baru dong liat bayi De tidur dalam binatang pu tempat makan.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Waktu orang-orang yang jaga domba su liat Dia, dong kastau apa yang malaikat tu su bilang sama dong tentang bayi itu.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Trus smua orang yang dengar crita itu heran.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Tapi Maria ni de pikir trus simpan smua tu dalam de pu hati.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Orang-orang yang jaga domba dong kembali ke tempat luas yang ada rumput, deng puji-puji kas tinggi Allah, karna dong su dengar deng su liat smua jadi sperti yang malaikat kastau.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Begitu su dlapan hari, Anak itu dapa sunat. Dong kasi nama De Yesus, nama yang malaikat kasi, waktu De blum ada dalam perut.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Pas hari untuk Maria mo kas bersi diri ikut hukum Musa, Yusup deng Maria dong pigi bawa Yesus ke Yerusalem untuk kasi sama Tuhan.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Karna dalam hukum Tuhan tatulis begini, “Smua anak laki-laki yang lahir pertama itu kas kusus untuk Tuhan.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Dong juga mo kas korban persembahan dua ekor anak burung merpati puti ato dua ekor burung merpati hitam, sperti ada tulis di hukum Tuhan.Dong kas korban persembahan dua ekor burung merpati|src="L02+_143.jpg" size="col" loc="Luke 2:21-24" copy="Luke film" ref="2:24"
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Pas skali di Yerusalem tu ada orang satu, de pu nama Simeon. De orang benar, de sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau, de juga ada tunggu Tuhan pu janji yang mo kas slamat orang Israel, trus Roh Allah slalu ada sama dia.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Roh Allah kastau de kalo seblum de mati de pasti liat Raja Yang Tuhan Pili.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hari itu Roh Allah kas grak Simeon pu hati, untuk pigi ke Ruma Allah pas Yusup sama Maria juga ada bawa Yesus yang masi bayi, untuk bikin yang harus dong ikut dari hukum Musa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Baru Simeon de gendong Anak itu trus de puji Allah de bilang,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sunggu eh! Tuhan pu janji buat saya, skarang su jadi.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Karna deng sa pu mata sendiri sa liat,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tuhan sendiri yang su kas siap Dia depan smua bangsa.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 De sperti trang yang kas tunjuk jalan untuk bangsa-bangsa lain,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Dengar Simeon bicara tentang Anak itu, De pu bapa deng mama dong heran.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Trus Simeon kasi berkat sama dong baru de bilang sama Anak itu pu mama Maria begini,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ini jadi supaya jlas apa yang ada dalam banyak orang pu pikiran. Juga ko rasa sedi skali dalam ko pu hati sperti tusuk deng parang yang tajam.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Pas disitu ada satu prempuan yang tua, de pu nama Hana, de ni nabi. De dari suku Asyer, Fanuel pu anak. De su perna kawin trus de hidup deng de pu suami sampe tuju taun.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Skarang de su janda. De su umur 84 taun. De slalu ada di Ruma Allah, siang malam de sembayang sama Allah deng puasa.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Pas waktu itu de datang ke dekat Anak itu, baru de puji Allah deng bicara tentang Anak itu sama smua orang yang ada tunggu-tunggu Allah pu waktu kas bebas orang Yerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Habis Yusup sama Maria bikin smua ikut hukum Tuhan, dong pulang ke dong pu kampung Nasaret di Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Anak itu tamba besar deng kuat. De mngerti smua deng baik, trus Allah kas tunjuk De pu baik sama Anak itu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Stiap taun Yesus pu orang tua dong pigi ke Yerusalem, untuk dong ikut orang Yahudi pu hari besar Paska.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Waktu Yesus pu umur 12 taun, dong pigi ke Yerusalem sperti yang biasa dong buat di hari besar itu.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Habis ikut hari besar itu, waktu dong jalan pulang, Yesus De masi di Yerusalem tapi De pu bapa deng mama tra tau.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Karna dong dua pikir De ada sama-sama deng orang-orang yang ada jalan. Sampe su jalan satu hari penu baru, dong dua cari De di tenga dong pu kluarga deng orang-orang yang dong knal.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Karna dong tra dapat-dapat, dong kembali ke Yerusalem deng trus cari Dia.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Su cari sampe tiga hari baru dong dapat De dalam Ruma Allah. Yesus De duduk tenga guru-guru agama dengar deng tanya-tanya sama dong.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Smua orang yang dengar, dong heran skali sama Dia, karna De tau smua trus De jawab smua deng baik.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 De pu orang tua saja heran liat itu. Trus De pu mama bilang sama Dia, “Anak, knapa Ko bikin tong begini? Sa deng Ko pu bapa tong dua pu hati tra bisa tenang cari-cari Ko.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yesus De bilang, “Knapa bapa deng mama mo cari Saya? Bapa deng mama tratau kalo Sa musti ada di Sa pu Bapa pu ruma?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Tapi dong tra mngerti apa yang Yesus bilang.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Trus Yesus ikut dong pulang sama-sama ke Nasaret, De paling dengar-dengar sama De pu orang tua. De pu mama simpan smua hal itu dalam hati.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Trus Yesus tamba besar deng tamba mngerti smua deng baik, Allah deng manusia tamba snang deng Dia.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.