Lucas 24

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapi hari Minggu pagi-pagi skali, prempuan-prempuan itu pigi ke kubur yang dong taru Yesus. Dong bawa minyak wangi yang dong su kas siap.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Dong liat begini batu su taguling dari kubur itu.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Trus dong masuk, baru liat Tuhan Yesus pu jenasa su trada di dalam.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dong bediri situ deng bingung liat smua yang su jadi itu. Kaget begini, ada dua orang pake pakean puti yang trang skali, bediri dekat prempuan-prempuan itu.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Dong smua takut skali trus tunduk sampe muka ke tana, tapi dua orang itu bilang sama dong,
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 De su trada disini, De su hidup kembali. Kam ingat to yang De bilang sama kam waktu De masi di daera Galilea,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 kalo, ‘Sa Anak Manusia nanti dong kasi sama orang yang bikin dosa baru dapa kas salib. Trus hari yang ketiga Sa hidup kembali.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Trus prempuan-prempuan itu ingat Yesus pu kata-kata itu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Stela dong pulang kas tinggal kubur, dong crita smua yang jadi itu sama seblas murid-murid deng smua sodara lain.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Prempuan tu pu nama: Maria dari Magdala, Yohana deng Yakobus pu mama Maria, deng prempuan-prempuan lain yang juga sama-sama dong, kastau sama murid dong smua.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Tapi murid-murid tu pikir tu hanya crita omong kosong saja. Jadi dong tra percaya prempuan-prempuan tu pu crita.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tapi Petrus, de bediri baru lari ke kubur itu. Pas sampe di kubur itu, de kas bungkuk badan untuk liat ke dalam, begini yang ada cuma kain lenan halus itu saja. Trus de kembali deng tanya dalam de pu hati, “Apa yang su jadi ini?”
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Hari itu juga Yesus pu pengikut dua, dong jalan pigi ke kampung Emaus. Kampung itu pu jau 11 kilometer dari Kota Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Waktu di jalan dong dua bicara-bicara smua yang su jadi itu.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Waktu dong masi bicara deng baku bahas, Yesus De datang ke dekat trus dong jalan sama-sama.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tapi macam ada yang pele dong pu mata, sampe dong tra knal sama Yesus.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Trus, Yesus bilang dong, “Kam bicara apa waktu kam ada jalan ini?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Dari dong dua yang nama Kleopas ni tanya sama Yesus, “Bapa ni mungkin satu orang yang baru datang ke Yerusalem yang tra tau hari-hari ini apa yang jadi ka?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesus tanya, “Tentang apa?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Imam-imam kepala deng tong pu pemimpin-pemimpin kasi De untuk dapa hukum mati trus dong kas salib Dia!
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Padahal ini tong su harap, kalo De ni suda yang mo kas bebas bangsa Israel! Hari ini, su hari ketiga smua tu jadi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Tapi ada prempuan-prempuan dari tong pu klompok ini bikin tong kaget. Pagi-pagi skali dong pigi ke kubur,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 tapi trada Yesus pu jenasa disitu. Trus dong kembali baru bilang kalo dong liat malaikat dua, baru malaikat itu bilang kalo Yesus su hidup.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Tong pu bebrapa teman-teman pigi ke kubur, dong liat sama sperti prempuan-prempuan itu su crita, tapi dong tra liat Yesus.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Trus Yesus bilang dong, “Hey kam pu otak su mati! Bagemana kam pu hati lambat percaya smua yang nabi-nabi su kastau?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Betul ka tra kalo Raja Yang Allah Pili musti sengsara dulu seblum trima hormat deng kuasa?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Trus Yesus kas jlas sama dong kata-kata yang dong tulis tentang De dalam smua Kitab Suci, mulai dari Musa pu buku-buku sampe buku-buku dari nabi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Waktu su mo sampe kampung Emaus tu, Yesus bikin sperti mo jalan trus,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 tapi dong dua tahan Yesus deng bilang, “Tinggal sama tong dulu! Su mo glap, matahari su mo masuk itu.” Trus Yesus masuk tinggal sama-sama deng dong dua.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Waktu duduk makan sama-sama dong, Yesus ambil roti baru doa syukur sama Allah, bagi-bagi roti baru kasi sama dong dua.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Itu baru dong dua pu mata buka deng sadar kalo itu Yesus, tapi De hilang dari tenga-tenga dong.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Trus dong dua baku bicara, “Tong pu hati snang skali to! Waktu De bicara deng kas jlas Kitab Suci sama tong dua di tenga jalan.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Waktu itu juga dong dua bediri trus balik kembali ke Yerusalem. Dong sampe disana trus ketemu seblas murid-murid ada kumpul deng smua yang lain.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Trus dong smua yang disitu bilang dong dua, “Memang betul Tuhan su hidup kembali! De su kas liat diri ke Simon!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Trus dong dua crita sama seblas murid-murid, smua yang su jadi di tenga jalan sampe dong bisa knal Yesus waktu De bagi-bagi roti tu.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Pas dong masi crita, begini Yesus bediri di tenga-tenga dong trus bilang, “Damai untuk kam smua!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Dong smua kaget deng takut, karna kira dong liat setan.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tapi Yesus bilang, “Kam knapa takut? Apa yang bikin sampe kam tra percaya kalo Sa su hidup kembali?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Liat Sa pu tangan deng Sa pu kaki. Ini Saya, pegang deng liat suda. Jlas hantu tra pu daging ato tulang, sperti yang kam ada liat ni.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Masi bicara begitu, Yesus kas tunjuk De pu tangan deng kaki sama dong.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tapi dong tra percaya karna snang skali deng heran liat Yesus. Liat begitu, Yesus tanya sama dong, “Kam ada makanan ka tra?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Trus dong kasi sama Yesus ikan yang dong su masak.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yesus ambil baru makan depan dong smua.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yesus bilang sama dong, “Ini smua Sa su bilang sama kam smua waktu Sa masi sama-sama deng kam, kalo smua yang dong tulis tentang Sa di hukum Musa, tulisan nabi-nabi, deng Mazmur smua harus jadi.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Trus Yesus buka dong pu pikiran untuk mngerti Kitab Suci.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 De bilang dorang,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Trus: Dalam Sa pu nama brita tentang tobat biar dosa dapa kas ampun harus kastau ke smua bangsa, mulai dari Yerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kam su liat deng mata kepala smua itu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kam liat, Sa mo kirim ke kam yang Sa pu Bapa su janji. Tapi kam harus tinggal di kota ini sampe kam dapa kas penu deng kuasa dari tempat tinggi.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Trus Yesus bawa dong smua kluar kota sampe dekat kampung Betania.Yesus angkat tangan baru kas berkat sama dong smua.|src="L24_053.jpg" size="col" loc="Luk 24:50-52" ref="24:50" Disitu Yesus angkat tangan baru kas berkat sama dong smua.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Waktu De kas berkat dong, De pisa dari dong trus trangkat naik ke surga.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Dong smua tunduk deng rasa hormat sama Yesus sampe muka ke tana. Habis itu, dong smua kembali ke Yerusalem deng hati snang skali.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Trus dong slalu ada di Ruma Allah untuk puji kas tinggi Allah.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.