Lucas 24

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tapi hari Minggu pagi-pagi skali, prempuan-prempuan itu pigi ke kubur yang dong taru Yesus. Dong bawa minyak wangi yang dong su kas siap.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Dong liat begini batu su taguling dari kubur itu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Trus dong masuk, baru liat Tuhan Yesus pu jenasa su trada di dalam.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Dong bediri situ deng bingung liat smua yang su jadi itu. Kaget begini, ada dua orang pake pakean puti yang trang skali, bediri dekat prempuan-prempuan itu.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Dong smua takut skali trus tunduk sampe muka ke tana, tapi dua orang itu bilang sama dong,
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 De su trada disini, De su hidup kembali. Kam ingat to yang De bilang sama kam waktu De masi di daera Galilea,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 kalo, ‘Sa Anak Manusia nanti dong kasi sama orang yang bikin dosa baru dapa kas salib. Trus hari yang ketiga Sa hidup kembali.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Trus prempuan-prempuan itu ingat Yesus pu kata-kata itu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Stela dong pulang kas tinggal kubur, dong crita smua yang jadi itu sama seblas murid-murid deng smua sodara lain.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Prempuan tu pu nama: Maria dari Magdala, Yohana deng Yakobus pu mama Maria, deng prempuan-prempuan lain yang juga sama-sama dong, kastau sama murid dong smua.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Tapi murid-murid tu pikir tu hanya crita omong kosong saja. Jadi dong tra percaya prempuan-prempuan tu pu crita.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tapi Petrus, de bediri baru lari ke kubur itu. Pas sampe di kubur itu, de kas bungkuk badan untuk liat ke dalam, begini yang ada cuma kain lenan halus itu saja. Trus de kembali deng tanya dalam de pu hati, “Apa yang su jadi ini?”
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hari itu juga Yesus pu pengikut dua, dong jalan pigi ke kampung Emaus. Kampung itu pu jau 11 kilometer dari Kota Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Waktu di jalan dong dua bicara-bicara smua yang su jadi itu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Waktu dong masi bicara deng baku bahas, Yesus De datang ke dekat trus dong jalan sama-sama.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Tapi macam ada yang pele dong pu mata, sampe dong tra knal sama Yesus.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Trus, Yesus bilang dong, “Kam bicara apa waktu kam ada jalan ini?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Dari dong dua yang nama Kleopas ni tanya sama Yesus, “Bapa ni mungkin satu orang yang baru datang ke Yerusalem yang tra tau hari-hari ini apa yang jadi ka?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus tanya, “Tentang apa?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Imam-imam kepala deng tong pu pemimpin-pemimpin kasi De untuk dapa hukum mati trus dong kas salib Dia!
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Padahal ini tong su harap, kalo De ni suda yang mo kas bebas bangsa Israel! Hari ini, su hari ketiga smua tu jadi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Tapi ada prempuan-prempuan dari tong pu klompok ini bikin tong kaget. Pagi-pagi skali dong pigi ke kubur,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 tapi trada Yesus pu jenasa disitu. Trus dong kembali baru bilang kalo dong liat malaikat dua, baru malaikat itu bilang kalo Yesus su hidup.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Tong pu bebrapa teman-teman pigi ke kubur, dong liat sama sperti prempuan-prempuan itu su crita, tapi dong tra liat Yesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Trus Yesus bilang dong, “Hey kam pu otak su mati! Bagemana kam pu hati lambat percaya smua yang nabi-nabi su kastau?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Betul ka tra kalo Raja Yang Allah Pili musti sengsara dulu seblum trima hormat deng kuasa?”
26 Pois era preciso que o
27 Trus Yesus kas jlas sama dong kata-kata yang dong tulis tentang De dalam smua Kitab Suci, mulai dari Musa pu buku-buku sampe buku-buku dari nabi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Waktu su mo sampe kampung Emaus tu, Yesus bikin sperti mo jalan trus,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 tapi dong dua tahan Yesus deng bilang, “Tinggal sama tong dulu! Su mo glap, matahari su mo masuk itu.” Trus Yesus masuk tinggal sama-sama deng dong dua.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Waktu duduk makan sama-sama dong, Yesus ambil roti baru doa syukur sama Allah, bagi-bagi roti baru kasi sama dong dua.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Itu baru dong dua pu mata buka deng sadar kalo itu Yesus, tapi De hilang dari tenga-tenga dong.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Trus dong dua baku bicara, “Tong pu hati snang skali to! Waktu De bicara deng kas jlas Kitab Suci sama tong dua di tenga jalan.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Waktu itu juga dong dua bediri trus balik kembali ke Yerusalem. Dong sampe disana trus ketemu seblas murid-murid ada kumpul deng smua yang lain.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Trus dong smua yang disitu bilang dong dua, “Memang betul Tuhan su hidup kembali! De su kas liat diri ke Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Trus dong dua crita sama seblas murid-murid, smua yang su jadi di tenga jalan sampe dong bisa knal Yesus waktu De bagi-bagi roti tu.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Pas dong masi crita, begini Yesus bediri di tenga-tenga dong trus bilang, “Damai untuk kam smua!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Dong smua kaget deng takut, karna kira dong liat setan.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Tapi Yesus bilang, “Kam knapa takut? Apa yang bikin sampe kam tra percaya kalo Sa su hidup kembali?
38 Mas ele disse:
39 Liat Sa pu tangan deng Sa pu kaki. Ini Saya, pegang deng liat suda. Jlas hantu tra pu daging ato tulang, sperti yang kam ada liat ni.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Masi bicara begitu, Yesus kas tunjuk De pu tangan deng kaki sama dong.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Tapi dong tra percaya karna snang skali deng heran liat Yesus. Liat begitu, Yesus tanya sama dong, “Kam ada makanan ka tra?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Trus dong kasi sama Yesus ikan yang dong su masak.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus ambil baru makan depan dong smua.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yesus bilang sama dong, “Ini smua Sa su bilang sama kam smua waktu Sa masi sama-sama deng kam, kalo smua yang dong tulis tentang Sa di hukum Musa, tulisan nabi-nabi, deng Mazmur smua harus jadi.”
44 Depois disse:
45 Trus Yesus buka dong pu pikiran untuk mngerti Kitab Suci.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 De bilang dorang,
46 e disse:
47 Trus: Dalam Sa pu nama brita tentang tobat biar dosa dapa kas ampun harus kastau ke smua bangsa, mulai dari Yerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kam su liat deng mata kepala smua itu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kam liat, Sa mo kirim ke kam yang Sa pu Bapa su janji. Tapi kam harus tinggal di kota ini sampe kam dapa kas penu deng kuasa dari tempat tinggi.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Trus Yesus bawa dong smua kluar kota sampe dekat kampung Betania.Yesus angkat tangan baru kas berkat sama dong smua.|src="L24_053.jpg" size="col" loc="Luk 24:50-52" ref="24:50" Disitu Yesus angkat tangan baru kas berkat sama dong smua.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Waktu De kas berkat dong, De pisa dari dong trus trangkat naik ke surga.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Dong smua tunduk deng rasa hormat sama Yesus sampe muka ke tana. Habis itu, dong smua kembali ke Yerusalem deng hati snang skali.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Trus dong slalu ada di Ruma Allah untuk puji kas tinggi Allah.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.