Lucas 24
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Tapi hari Minggu pagi-pagi skali, prempuan-prempuan itu pigi ke kubur yang dong taru Yesus. Dong bawa minyak wangi yang dong su kas siap.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Dong liat begini batu su taguling dari kubur itu.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Trus dong masuk, baru liat Tuhan Yesus pu jenasa su trada di dalam.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dong bediri situ deng bingung liat smua yang su jadi itu. Kaget begini, ada dua orang pake pakean puti yang trang skali, bediri dekat prempuan-prempuan itu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Dong smua takut skali trus tunduk sampe muka ke tana, tapi dua orang itu bilang sama dong,
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 De su trada disini, De su hidup kembali. Kam ingat to yang De bilang sama kam waktu De masi di daera Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 kalo, ‘Sa Anak Manusia nanti dong kasi sama orang yang bikin dosa baru dapa kas salib. Trus hari yang ketiga Sa hidup kembali.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Trus prempuan-prempuan itu ingat Yesus pu kata-kata itu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Stela dong pulang kas tinggal kubur, dong crita smua yang jadi itu sama seblas murid-murid deng smua sodara lain.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Prempuan tu pu nama: Maria dari Magdala, Yohana deng Yakobus pu mama Maria, deng prempuan-prempuan lain yang juga sama-sama dong, kastau sama murid dong smua.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tapi murid-murid tu pikir tu hanya crita omong kosong saja. Jadi dong tra percaya prempuan-prempuan tu pu crita.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Tapi Petrus, de bediri baru lari ke kubur itu. Pas sampe di kubur itu, de kas bungkuk badan untuk liat ke dalam, begini yang ada cuma kain lenan halus itu saja. Trus de kembali deng tanya dalam de pu hati, “Apa yang su jadi ini?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Hari itu juga Yesus pu pengikut dua, dong jalan pigi ke kampung Emaus. Kampung itu pu jau 11 kilometer dari Kota Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Waktu di jalan dong dua bicara-bicara smua yang su jadi itu.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Waktu dong masi bicara deng baku bahas, Yesus De datang ke dekat trus dong jalan sama-sama.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tapi macam ada yang pele dong pu mata, sampe dong tra knal sama Yesus.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Trus, Yesus bilang dong, “Kam bicara apa waktu kam ada jalan ini?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Dari dong dua yang nama Kleopas ni tanya sama Yesus, “Bapa ni mungkin satu orang yang baru datang ke Yerusalem yang tra tau hari-hari ini apa yang jadi ka?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus tanya, “Tentang apa?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Imam-imam kepala deng tong pu pemimpin-pemimpin kasi De untuk dapa hukum mati trus dong kas salib Dia!
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Padahal ini tong su harap, kalo De ni suda yang mo kas bebas bangsa Israel! Hari ini, su hari ketiga smua tu jadi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tapi ada prempuan-prempuan dari tong pu klompok ini bikin tong kaget. Pagi-pagi skali dong pigi ke kubur,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 tapi trada Yesus pu jenasa disitu. Trus dong kembali baru bilang kalo dong liat malaikat dua, baru malaikat itu bilang kalo Yesus su hidup.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Tong pu bebrapa teman-teman pigi ke kubur, dong liat sama sperti prempuan-prempuan itu su crita, tapi dong tra liat Yesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Trus Yesus bilang dong, “Hey kam pu otak su mati! Bagemana kam pu hati lambat percaya smua yang nabi-nabi su kastau?
25 Então ele lhes disse:
26 Betul ka tra kalo Raja Yang Allah Pili musti sengsara dulu seblum trima hormat deng kuasa?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Trus Yesus kas jlas sama dong kata-kata yang dong tulis tentang De dalam smua Kitab Suci, mulai dari Musa pu buku-buku sampe buku-buku dari nabi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Waktu su mo sampe kampung Emaus tu, Yesus bikin sperti mo jalan trus,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 tapi dong dua tahan Yesus deng bilang, “Tinggal sama tong dulu! Su mo glap, matahari su mo masuk itu.” Trus Yesus masuk tinggal sama-sama deng dong dua.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Waktu duduk makan sama-sama dong, Yesus ambil roti baru doa syukur sama Allah, bagi-bagi roti baru kasi sama dong dua.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Itu baru dong dua pu mata buka deng sadar kalo itu Yesus, tapi De hilang dari tenga-tenga dong.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Trus dong dua baku bicara, “Tong pu hati snang skali to! Waktu De bicara deng kas jlas Kitab Suci sama tong dua di tenga jalan.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Waktu itu juga dong dua bediri trus balik kembali ke Yerusalem. Dong sampe disana trus ketemu seblas murid-murid ada kumpul deng smua yang lain.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Trus dong smua yang disitu bilang dong dua, “Memang betul Tuhan su hidup kembali! De su kas liat diri ke Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Trus dong dua crita sama seblas murid-murid, smua yang su jadi di tenga jalan sampe dong bisa knal Yesus waktu De bagi-bagi roti tu.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Pas dong masi crita, begini Yesus bediri di tenga-tenga dong trus bilang, “Damai untuk kam smua!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Dong smua kaget deng takut, karna kira dong liat setan.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tapi Yesus bilang, “Kam knapa takut? Apa yang bikin sampe kam tra percaya kalo Sa su hidup kembali?
38 Mas ele lhes disse:
39 Liat Sa pu tangan deng Sa pu kaki. Ini Saya, pegang deng liat suda. Jlas hantu tra pu daging ato tulang, sperti yang kam ada liat ni.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Masi bicara begitu, Yesus kas tunjuk De pu tangan deng kaki sama dong.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tapi dong tra percaya karna snang skali deng heran liat Yesus. Liat begitu, Yesus tanya sama dong, “Kam ada makanan ka tra?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Trus dong kasi sama Yesus ikan yang dong su masak.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus ambil baru makan depan dong smua.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Yesus bilang sama dong, “Ini smua Sa su bilang sama kam smua waktu Sa masi sama-sama deng kam, kalo smua yang dong tulis tentang Sa di hukum Musa, tulisan nabi-nabi, deng Mazmur smua harus jadi.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Trus Yesus buka dong pu pikiran untuk mngerti Kitab Suci.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 De bilang dorang,
46 E disse-lhes:
47 Trus: Dalam Sa pu nama brita tentang tobat biar dosa dapa kas ampun harus kastau ke smua bangsa, mulai dari Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kam su liat deng mata kepala smua itu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kam liat, Sa mo kirim ke kam yang Sa pu Bapa su janji. Tapi kam harus tinggal di kota ini sampe kam dapa kas penu deng kuasa dari tempat tinggi.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Trus Yesus bawa dong smua kluar kota sampe dekat kampung Betania.Yesus angkat tangan baru kas berkat sama dong smua.|src="L24_053.jpg" size="col" loc="Luk 24:50-52" ref="24:50" Disitu Yesus angkat tangan baru kas berkat sama dong smua.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Waktu De kas berkat dong, De pisa dari dong trus trangkat naik ke surga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dong smua tunduk deng rasa hormat sama Yesus sampe muka ke tana. Habis itu, dong smua kembali ke Yerusalem deng hati snang skali.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Trus dong slalu ada di Ruma Allah untuk puji kas tinggi Allah.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.