Lucas 23

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Smua orang yang ada di sidang itu bediri, trus dong bawa Yesus ke depan Pilatus.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Disitu dong smua mulai tudu Yesus. Dong bilang, “Tong liat orang ini sala kas ajar ke tong pu masyarakat. De bilang orang jang bayar pajak sama Raja Besar Roma, trus De bilang De ni raja satu, Raja Yang Allah Pili.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Trus Pilatus tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Trus Pilatus bilang sama imam-imam kepala deng smua yang ada situ, “Sa ni tra dapat sala apapa di orang ini.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tapi dong tamba paksa baru dong bilang, “De bikin orang dong lawan pemrinta deng De pu ajaran di smua Yudea, mulai dari Galilea, deng skarang su sampe ke Kota Yerusalem sini!”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Dengar begitu Pilatus tanya, “Betul, De ni orang Galilea ka?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Waktu de tau kalo Yesus tu orang dari daera yang Herodes pimpin, de suru dong bawa Yesus ke Herodes yang waktu itu ada di Yerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes snang skali karna bisa baku dapat deng Yesus, karna de su lama dengar crita trus mo skali liat Yesus bikin tanda heran.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes tanya banyak skali, tapi Yesus tra jawab apapa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Imam-imam kepala deng guru-guru agama yang ada bediri di tempat situ, tudu Yesus deng bicara kras-kras.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Trus Herodes deng de pu tentara-tentara hina deng ejek-ejek Yesus, trus kas pake Yesus baju panjang macam raja. Trus Herodes kirim Yesus kembali ke Pilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hari tu juga Herodes deng Pilatus pu hubungan jadi baik, seblum ini dong dua baku musu.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatus kas kumpul imam-imam kepala, pemimpin dong smua, juga masyarakat dong.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Trus de bilang,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Begitu juga deng Herodes, itu yang de kirim De ini kembali sama tong. Jlas Orang ini trada sala yang musti dapa hukum deng hukum mati.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jadi, sa suru cambuk pukul De baru kas bebas.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Karna de harus kas bebas satu orang untuk dong pas hari besar Paska itu.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tapi dong smua batariak, “Bunu Dia, kas bebas Barabas untuk torang.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas ni dapa kas masuk dalam penjara karna de bikin kaco kota deng bunu orang.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatus bicara lagi deng suara kras sama dong karna de mo kas bebas Yesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Tapi dong smua batariak, “Kas salib Dia! Kas salib Dia!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Trus yang ketiga kali Pilatus bilang dong, “Tapi De bikin jahat apa ka? Sa tra dapat sala apapa yang musti tong hukum De deng hukum mati, sa pukul baru kas bebas De suda.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tapi dong smua batariak paksa-paksa kalo Yesus harus dapa salib. Dong paksa sampe dong yang menang.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Jadi Pilatus kas hukum mati sama Yesus, ikut orang banyak itu pu mau.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Baru de kas bebas orang yang dong minta, orang yang dapa penjara karna bikin kaco deng bunu orang. Baru de kasi Yesus sama orang banyak, untuk dong bikin ikut dong pu mau.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Waktu dong bawa Yesus, dong tahan satu orang yang baru datang dari luar kota. De pu nama Simon, de asal dari Kota Kirene di Afrika. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib, baru de ikut Yesus dari blakang.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Banyak orang ikut Yesus dari blakang, di tenga dong ada prempuan-prempuan juga. Prempuan-prempuan itu dong sedi skali deng mnangis.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesus balik muka sama dong baru bilang,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Karna nanti datang de pu hari-hari susa orang pasti bilang, ‘Prempuan yang tra perna lahir anak deng tra perna kas susu anak, dong untung skali!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Hari itu karna susa skali orang bilang ke gunung-gunung, ‘Lebi baik rubu tindis tong,’ juga bilang ke bukit-bukit, ‘Tutup tong suda!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Karna kalo orang su bikin begitu deng kayu basa, apa yang nanti jadi deng kayu kring eh?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Juga disitu tentara bawa dua orang jahat yang dapa hukum mati sama-sama deng Yesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Waktu dong sampe ke tempat yang pu nama Tengkorak, disitu dong kas salib Yesus deng dua orang jahat itu, satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Trus Yesus bilang, “Bapa, kas ampun dong, karna dong tra tau apa yang dong bikin.” Trus dong bagi Yesus pu pakean deng cara buang undi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Orang banyak bediri situ liat smua, tapi orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin ejek Yesus, “De bisa kas slamat orang lain. Coba skarang De kas slamat De pu diri, kalo memang De ini Raja Yang Allah Pili untuk kas slamat manusia.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Tentara-tentara dong juga datang ikut ejek-ejek trus dong mo kas minum Yesus deng anggur asam.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Baru dong bilang, “Kalo betul Ko orang Yahudi pu Raja coba kas slamat Ko pu diri!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Di atas De pu kepala dong pasang tulisan, “De ni, orang Yahudi pu Raja.”Di atas Yesus pu kepala dong tulis, “De ni, orang Yahudi pu raja.”|src="FL 15 salib.jpg" size="col" loc="Luk 23:35-48" ref="23:38"
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Satu orang jahat yang dapa gantung di sebla triak hina Yesus, “Kalo Ko Raja Yang Allah Pili untuk kas slamat manusia, coba kas slamat Ko pu diri deng tong dua juga!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tapi orang jahat yang sebla lagi tegur de baru bilang, “Ko ni tra takut sama Allah ka? Karna tong dapa hukum mati yang sama deng Dia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Tong dua memang pantas dapa hukum mati, karna tong su bikin jahat, tapi De ni tra bikin sala apapa!”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Baru de bilang, “Yesus, waktu Ko jadi Raja ingat sa lagi.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Hari ini juga ko ada sama-sama deng Sa di surga.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kira-kira jam 12 siang begitu, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 karna trada sinar matahari. Tiba-tiba hordein tebal di Ruma Allah tarobek bagi dua.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Trus Yesus batariak deng kras, “Bapa! Dalam Bapa pu tangan Sa kasi Sa pu diri.” Habis bilang itu, Yesus kas lepas napas trakir.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Begitu perwira liat smua yang su jadi, de puji Allah deng bilang, “Betul, De ni tra sala!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Orang banyak yang kumpul deng nonton dong bunu Yesus, habis liat smua dong jalan pulang deng pukul-pukul dong pu badan.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Smua orang yang knal Yesus dari dekat, juga prempuan-prempuan yang ikut Yesus dari Galilea tu, dong smua bediri dari jau liat smua itu.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yusuf pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Habis kas turun mayat itu, de bungkus pake kain lenan halus, baru dong taru dalam kubur yang su bikin di bukit batu, disitu tra perna orang dong taru mayat.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Pas itu hari jumat, orang-orang Yahudi ada siap-siap untuk dong pu hari Sabat.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Prempuan-prempuan yang ikut Yesus dari Galilea, dong juga sama-sama deng Yusuf ikut liat tempat kubur itu, bagemana dong taru Yesus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Habis tu, dong smua pulang. Dong kas siap rempa-rempa deng minyak wangi untuk taru di Yesus pu jenasa. Karna besok tu orang Yahudi pu hari Sabat, jadi dong smua istirahat ikut printa dalam hukum Musa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.