Lucas 23

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Smua orang yang ada di sidang itu bediri, trus dong bawa Yesus ke depan Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Disitu dong smua mulai tudu Yesus. Dong bilang, “Tong liat orang ini sala kas ajar ke tong pu masyarakat. De bilang orang jang bayar pajak sama Raja Besar Roma, trus De bilang De ni raja satu, Raja Yang Allah Pili.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Trus Pilatus tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Trus Pilatus bilang sama imam-imam kepala deng smua yang ada situ, “Sa ni tra dapat sala apapa di orang ini.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Tapi dong tamba paksa baru dong bilang, “De bikin orang dong lawan pemrinta deng De pu ajaran di smua Yudea, mulai dari Galilea, deng skarang su sampe ke Kota Yerusalem sini!”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Dengar begitu Pilatus tanya, “Betul, De ni orang Galilea ka?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Waktu de tau kalo Yesus tu orang dari daera yang Herodes pimpin, de suru dong bawa Yesus ke Herodes yang waktu itu ada di Yerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes snang skali karna bisa baku dapat deng Yesus, karna de su lama dengar crita trus mo skali liat Yesus bikin tanda heran.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes tanya banyak skali, tapi Yesus tra jawab apapa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Imam-imam kepala deng guru-guru agama yang ada bediri di tempat situ, tudu Yesus deng bicara kras-kras.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Trus Herodes deng de pu tentara-tentara hina deng ejek-ejek Yesus, trus kas pake Yesus baju panjang macam raja. Trus Herodes kirim Yesus kembali ke Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hari tu juga Herodes deng Pilatus pu hubungan jadi baik, seblum ini dong dua baku musu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatus kas kumpul imam-imam kepala, pemimpin dong smua, juga masyarakat dong.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Trus de bilang,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Begitu juga deng Herodes, itu yang de kirim De ini kembali sama tong. Jlas Orang ini trada sala yang musti dapa hukum deng hukum mati.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Jadi, sa suru cambuk pukul De baru kas bebas.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Karna de harus kas bebas satu orang untuk dong pas hari besar Paska itu.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tapi dong smua batariak, “Bunu Dia, kas bebas Barabas untuk torang.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas ni dapa kas masuk dalam penjara karna de bikin kaco kota deng bunu orang.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatus bicara lagi deng suara kras sama dong karna de mo kas bebas Yesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Tapi dong smua batariak, “Kas salib Dia! Kas salib Dia!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Trus yang ketiga kali Pilatus bilang dong, “Tapi De bikin jahat apa ka? Sa tra dapat sala apapa yang musti tong hukum De deng hukum mati, sa pukul baru kas bebas De suda.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Tapi dong smua batariak paksa-paksa kalo Yesus harus dapa salib. Dong paksa sampe dong yang menang.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Jadi Pilatus kas hukum mati sama Yesus, ikut orang banyak itu pu mau.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Baru de kas bebas orang yang dong minta, orang yang dapa penjara karna bikin kaco deng bunu orang. Baru de kasi Yesus sama orang banyak, untuk dong bikin ikut dong pu mau.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Waktu dong bawa Yesus, dong tahan satu orang yang baru datang dari luar kota. De pu nama Simon, de asal dari Kota Kirene di Afrika. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib, baru de ikut Yesus dari blakang.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Banyak orang ikut Yesus dari blakang, di tenga dong ada prempuan-prempuan juga. Prempuan-prempuan itu dong sedi skali deng mnangis.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus balik muka sama dong baru bilang,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Karna nanti datang de pu hari-hari susa orang pasti bilang, ‘Prempuan yang tra perna lahir anak deng tra perna kas susu anak, dong untung skali!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Hari itu karna susa skali orang bilang ke gunung-gunung, ‘Lebi baik rubu tindis tong,’ juga bilang ke bukit-bukit, ‘Tutup tong suda!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Karna kalo orang su bikin begitu deng kayu basa, apa yang nanti jadi deng kayu kring eh?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Juga disitu tentara bawa dua orang jahat yang dapa hukum mati sama-sama deng Yesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Waktu dong sampe ke tempat yang pu nama Tengkorak, disitu dong kas salib Yesus deng dua orang jahat itu, satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Trus Yesus bilang, “Bapa, kas ampun dong, karna dong tra tau apa yang dong bikin.” Trus dong bagi Yesus pu pakean deng cara buang undi.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Orang banyak bediri situ liat smua, tapi orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin ejek Yesus, “De bisa kas slamat orang lain. Coba skarang De kas slamat De pu diri, kalo memang De ini Raja Yang Allah Pili untuk kas slamat manusia.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Tentara-tentara dong juga datang ikut ejek-ejek trus dong mo kas minum Yesus deng anggur asam.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Baru dong bilang, “Kalo betul Ko orang Yahudi pu Raja coba kas slamat Ko pu diri!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Di atas De pu kepala dong pasang tulisan, “De ni, orang Yahudi pu Raja.”Di atas Yesus pu kepala dong tulis, “De ni, orang Yahudi pu raja.”|src="FL 15 salib.jpg" size="col" loc="Luk 23:35-48" ref="23:38"
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Satu orang jahat yang dapa gantung di sebla triak hina Yesus, “Kalo Ko Raja Yang Allah Pili untuk kas slamat manusia, coba kas slamat Ko pu diri deng tong dua juga!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Tapi orang jahat yang sebla lagi tegur de baru bilang, “Ko ni tra takut sama Allah ka? Karna tong dapa hukum mati yang sama deng Dia.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tong dua memang pantas dapa hukum mati, karna tong su bikin jahat, tapi De ni tra bikin sala apapa!”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Baru de bilang, “Yesus, waktu Ko jadi Raja ingat sa lagi.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Hari ini juga ko ada sama-sama deng Sa di surga.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kira-kira jam 12 siang begitu, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 karna trada sinar matahari. Tiba-tiba hordein tebal di Ruma Allah tarobek bagi dua.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Trus Yesus batariak deng kras, “Bapa! Dalam Bapa pu tangan Sa kasi Sa pu diri.” Habis bilang itu, Yesus kas lepas napas trakir.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Begitu perwira liat smua yang su jadi, de puji Allah deng bilang, “Betul, De ni tra sala!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Orang banyak yang kumpul deng nonton dong bunu Yesus, habis liat smua dong jalan pulang deng pukul-pukul dong pu badan.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Smua orang yang knal Yesus dari dekat, juga prempuan-prempuan yang ikut Yesus dari Galilea tu, dong smua bediri dari jau liat smua itu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yusuf pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Habis kas turun mayat itu, de bungkus pake kain lenan halus, baru dong taru dalam kubur yang su bikin di bukit batu, disitu tra perna orang dong taru mayat.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Pas itu hari jumat, orang-orang Yahudi ada siap-siap untuk dong pu hari Sabat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Prempuan-prempuan yang ikut Yesus dari Galilea, dong juga sama-sama deng Yusuf ikut liat tempat kubur itu, bagemana dong taru Yesus.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Habis tu, dong smua pulang. Dong kas siap rempa-rempa deng minyak wangi untuk taru di Yesus pu jenasa. Karna besok tu orang Yahudi pu hari Sabat, jadi dong smua istirahat ikut printa dalam hukum Musa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.