Lucas 23
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Smua orang yang ada di sidang itu bediri, trus dong bawa Yesus ke depan Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Disitu dong smua mulai tudu Yesus. Dong bilang, “Tong liat orang ini sala kas ajar ke tong pu masyarakat. De bilang orang jang bayar pajak sama Raja Besar Roma, trus De bilang De ni raja satu, Raja Yang Allah Pili.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Trus Pilatus tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Trus Pilatus bilang sama imam-imam kepala deng smua yang ada situ, “Sa ni tra dapat sala apapa di orang ini.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tapi dong tamba paksa baru dong bilang, “De bikin orang dong lawan pemrinta deng De pu ajaran di smua Yudea, mulai dari Galilea, deng skarang su sampe ke Kota Yerusalem sini!”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Dengar begitu Pilatus tanya, “Betul, De ni orang Galilea ka?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Waktu de tau kalo Yesus tu orang dari daera yang Herodes pimpin, de suru dong bawa Yesus ke Herodes yang waktu itu ada di Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes snang skali karna bisa baku dapat deng Yesus, karna de su lama dengar crita trus mo skali liat Yesus bikin tanda heran.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herodes tanya banyak skali, tapi Yesus tra jawab apapa.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Imam-imam kepala deng guru-guru agama yang ada bediri di tempat situ, tudu Yesus deng bicara kras-kras.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Trus Herodes deng de pu tentara-tentara hina deng ejek-ejek Yesus, trus kas pake Yesus baju panjang macam raja. Trus Herodes kirim Yesus kembali ke Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Hari tu juga Herodes deng Pilatus pu hubungan jadi baik, seblum ini dong dua baku musu.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus kas kumpul imam-imam kepala, pemimpin dong smua, juga masyarakat dong.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Trus de bilang,
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Begitu juga deng Herodes, itu yang de kirim De ini kembali sama tong. Jlas Orang ini trada sala yang musti dapa hukum deng hukum mati.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jadi, sa suru cambuk pukul De baru kas bebas.” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Karna de harus kas bebas satu orang untuk dong pas hari besar Paska itu.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tapi dong smua batariak, “Bunu Dia, kas bebas Barabas untuk torang.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas ni dapa kas masuk dalam penjara karna de bikin kaco kota deng bunu orang.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatus bicara lagi deng suara kras sama dong karna de mo kas bebas Yesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Tapi dong smua batariak, “Kas salib Dia! Kas salib Dia!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Trus yang ketiga kali Pilatus bilang dong, “Tapi De bikin jahat apa ka? Sa tra dapat sala apapa yang musti tong hukum De deng hukum mati, sa pukul baru kas bebas De suda.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tapi dong smua batariak paksa-paksa kalo Yesus harus dapa salib. Dong paksa sampe dong yang menang.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Jadi Pilatus kas hukum mati sama Yesus, ikut orang banyak itu pu mau.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Baru de kas bebas orang yang dong minta, orang yang dapa penjara karna bikin kaco deng bunu orang. Baru de kasi Yesus sama orang banyak, untuk dong bikin ikut dong pu mau.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Waktu dong bawa Yesus, dong tahan satu orang yang baru datang dari luar kota. De pu nama Simon, de asal dari Kota Kirene di Afrika. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib, baru de ikut Yesus dari blakang.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Banyak orang ikut Yesus dari blakang, di tenga dong ada prempuan-prempuan juga. Prempuan-prempuan itu dong sedi skali deng mnangis.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesus balik muka sama dong baru bilang,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Karna nanti datang de pu hari-hari susa orang pasti bilang, ‘Prempuan yang tra perna lahir anak deng tra perna kas susu anak, dong untung skali!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Hari itu karna susa skali orang bilang ke gunung-gunung, ‘Lebi baik rubu tindis tong,’ juga bilang ke bukit-bukit, ‘Tutup tong suda!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Karna kalo orang su bikin begitu deng kayu basa, apa yang nanti jadi deng kayu kring eh?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Juga disitu tentara bawa dua orang jahat yang dapa hukum mati sama-sama deng Yesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Waktu dong sampe ke tempat yang pu nama Tengkorak, disitu dong kas salib Yesus deng dua orang jahat itu, satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Trus Yesus bilang, “Bapa, kas ampun dong, karna dong tra tau apa yang dong bikin.” Trus dong bagi Yesus pu pakean deng cara buang undi.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Orang banyak bediri situ liat smua, tapi orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin ejek Yesus, “De bisa kas slamat orang lain. Coba skarang De kas slamat De pu diri, kalo memang De ini Raja Yang Allah Pili untuk kas slamat manusia.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Tentara-tentara dong juga datang ikut ejek-ejek trus dong mo kas minum Yesus deng anggur asam.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Baru dong bilang, “Kalo betul Ko orang Yahudi pu Raja coba kas slamat Ko pu diri!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Di atas De pu kepala dong pasang tulisan, “De ni, orang Yahudi pu Raja.”Di atas Yesus pu kepala dong tulis, “De ni, orang Yahudi pu raja.”|src="FL 15 salib.jpg" size="col" loc="Luk 23:35-48" ref="23:38"
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Satu orang jahat yang dapa gantung di sebla triak hina Yesus, “Kalo Ko Raja Yang Allah Pili untuk kas slamat manusia, coba kas slamat Ko pu diri deng tong dua juga!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tapi orang jahat yang sebla lagi tegur de baru bilang, “Ko ni tra takut sama Allah ka? Karna tong dapa hukum mati yang sama deng Dia.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tong dua memang pantas dapa hukum mati, karna tong su bikin jahat, tapi De ni tra bikin sala apapa!”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Baru de bilang, “Yesus, waktu Ko jadi Raja ingat sa lagi.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Hari ini juga ko ada sama-sama deng Sa di surga.”
43 Jesus respondeu:
44 Kira-kira jam 12 siang begitu, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 karna trada sinar matahari. Tiba-tiba hordein tebal di Ruma Allah tarobek bagi dua.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Trus Yesus batariak deng kras, “Bapa! Dalam Bapa pu tangan Sa kasi Sa pu diri.” Habis bilang itu, Yesus kas lepas napas trakir.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Begitu perwira liat smua yang su jadi, de puji Allah deng bilang, “Betul, De ni tra sala!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Orang banyak yang kumpul deng nonton dong bunu Yesus, habis liat smua dong jalan pulang deng pukul-pukul dong pu badan.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Smua orang yang knal Yesus dari dekat, juga prempuan-prempuan yang ikut Yesus dari Galilea tu, dong smua bediri dari jau liat smua itu.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yusuf pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Habis kas turun mayat itu, de bungkus pake kain lenan halus, baru dong taru dalam kubur yang su bikin di bukit batu, disitu tra perna orang dong taru mayat.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Pas itu hari jumat, orang-orang Yahudi ada siap-siap untuk dong pu hari Sabat.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Prempuan-prempuan yang ikut Yesus dari Galilea, dong juga sama-sama deng Yusuf ikut liat tempat kubur itu, bagemana dong taru Yesus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Habis tu, dong smua pulang. Dong kas siap rempa-rempa deng minyak wangi untuk taru di Yesus pu jenasa. Karna besok tu orang Yahudi pu hari Sabat, jadi dong smua istirahat ikut printa dalam hukum Musa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.