Lucas 22
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Waktu su dekat orang Yahudi pu hari besar Roti Tra Pake Ragi, biasa dong bilang hari Paska.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Imam-imam kepala deng guru-guru agama, dong cari jalan untuk bisa bunu Yesus deng diam-diam, karna dong takut orang banyak tau.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Begini Iblis kuasai Yudas yang de pu nama Iskariot, de ni satu orang dari Yesus pu duablas murid.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Trus de pigi ke imam-imam kepala deng orang yang jaga Ruma Allah pu pemimpin-pemimpin, trus disana de atur cara untuk jual Yesus ke dorang.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Dong smua snang skali baru dong janji untuk kasi uang sama dia.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 De stuju trus mulai cari waktu yang pas trada orang banyak yang sama-sama Yesus baru de jual Yesus sama dong.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pas hari besar Roti Tra Pake Ragi, biasa hari ini orang dong potong domba Paska.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jadi Yesus suru Petrus sama Yohanes, “Kam pigi kas siap tong pu makanan Paska supaya tong makan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Trus dong dua bilang, “Dimana Bapa mau tong kas siap?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yesus bilang,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Baru kam bilang ke orang yang pu ruma tu begini, ‘Guru De tanya: Tempat mana yang Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Trus orang itu nanti kas tunjuk kam ruang besar satu di tingkat atas yang su lengkap, baru kam harus kas siap disitu.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Trus dong dua pigi baru smua jadi sperti yang Yesus su bilang ke dorang. Trus dong kas siap makanan Paska.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Su tiba de pu waktu makan Paska, Yesus duduk makan sama-sama deng De pu utusan-utusan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Trus Yesus bilang sama dong, “Sa mau skali makan Paska ini sama-sama deng kam seblum Sa kena sengsara!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Begitu jadi, kam dengar baik: Sa trakan makan ini lagi sampe arti makan Paska ini jadi dalam Allah pu Krajaan.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Trus Yesus ambil glas yang isi air anggur, doa syukur sama Allah, trus bilang, “Ambil ini, minum, trus kam baku bagi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Sa bilang kam, habis ini Sa trakan minum hasil anggur lagi sampe Allah pu Krajaan su datang.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Trus Yesus ambil roti, doa syukur, pata-pata roti baru kasi ke dong deng bilang, “Ini Sa pu badan yang dapa kasi untuk kam, buat begini untuk ingat Saya.”Yesus ambil roti, doa syukur, kas pata-pata roti baru kasi ke dong.|src="L22_151.jpg" size="col" loc="Luk 22:14-20" ref="22:19"
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Begitu juga deng glas anggur habis makan, Yesus bilang,
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Tapi kam liat! Tangan orang yang mo jual Sa, ada makan sama-sama deng Sa di meja ini.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Karna Sa Anak Manusia nanti mati sperti Allah pu rencana tapi claka untuk orang yang jual Saya.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Dengar begitu dong baku tanya, “Sapa dari tong yang mo bikin itu?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Begini ada baku ribut di tenga Yesus pu murid-murid tentang sapa yang dapa anggap paling penting dari dorang.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesus bilang dong,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Tapi kam tra bole begitu. Yang paling hebat dari kam musti jadi yang paling kecil, juga pemimpin de yang harus layani kam.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kalo ada orang duduk makan juga ada orang yang dapa suru, su pasti orang yang duduk makan yang besar to. Tapi Sa ni ada di tenga kam untuk layani kam.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kam yang ada tinggal sama-sama deng Sa dalam smua susa yang sa rasa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Sperti Sa pu Bapa su kasi hak sama Sa untuk printa jadi Raja, Sa juga nanti kasi sama kam hak itu.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Kalo su begitu nanti kam makan deng minum satu meja deng Sa dalam Sa pu Krajaan, trus kam nanti duduk di atas kursi raja untuk adili duablas suku Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon ko dengar, Iblis su dapat ijin mo coba kas pisa kam dari Saya, sperti pili bras kas pisa tra baik dari yang baik.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Tapi Sa ni su berdoa ko, supaya ko percaya trus. Kalo ko su balik sama Saya, kas kuat sodara dong yang lain biar percaya Sa trus.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Simon Petrus jawab ke Dia, “Tuhan, sa ni siap masuk penjara deng mati sama-sama deng Tuhan.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesus bilang, “Petrus dengar eh, malam ini nanti tiga kali ko su bilang tra knal Saya, baru ayam berkokok.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Trus Yesus bilang, “Waktu Sa utus kam pigi, tra bole bawa dompet, tas deng sendal, deng smua tu, kam ada susa ka?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesus bilang, “Tapi skarang ni sapa pu dompet ato tas musti bawa, juga yang tra pu pedang musti jual de pu pakean buat bli pedang.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Karna ada tatulis begini tentang Saya, ‘Dong nanti anggap De macam orang jahat.’ Itu harus jadi skarang tentang Saya.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Dong bilang, “Tuhan, liat! Ada pedang dua ini.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Slesai makan Paska, sperti biasa Yesus deng murid-murid dong kas tinggal kota pigi ke Bukit Zaitun.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Sampe di tempat itu De bilang dong, “Kam doa suda supaya kam jang jatu waktu dapa uji.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Habis itu De pigi jau sdikit dari dong baru De tanam lutut trus doa,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Bapa, kalo mau, jang kas biar sa kena sengsara ini, tapi jang ikut Sa pu mau biar Bapa pu mau saja yang jadi.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Begini satu malaikat datang trus kas kuat Yesus.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesus rasa hati brat skali. Itu yang Yesus sunggu-sunggu berdoa sampe kringat jatu sperti titik-titik dara di tana.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Habis itu, slesai doa De bediri baru kembali ke murid-murid dong. Tapi De liat dong tidur karna dong pu hati sedi skali.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Trus Yesus bilang dong, “Kam knapa tidur ka? Bangun deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Waktu Yesus masi bicara, ada datang satu rombongan orang baru de pu murid satu yang nama Yudas. De satu dari duablas murid itu, de yang bawa muka. Yudas datang dekat Yesus karna mo peluk Yesus.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Trus Yesus bilang dia, “Eh Yudas! Deng peluk begini, ko jual Sa Anak Manusia ka?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yesus pu pengikut dong liat itu mo jadi trus dong bilang, “Tuhan! Tong srang pake pedang ini ka!”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Langsung satu orang dari dong srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga kanan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Trus Yesus bilang, “Suda! Tra usa lagi!” Yesus pegang orang itu pu tlinga trus Yesus kas sembu orang itu.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Habis itu, Yesus bilang ke imam-imam kepala, orang yang jaga Rumah Allah pu pemimpin-pemimpin deng orang Yahudi pu tua-tua yang datang untuk tangkap. De bilang begini,
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Padahal stiap hari Sa ada deng kam dalam Ruma Allah, tapi kam tra tangkap Saya. Trapapa juga! Karna ini kam pu waktu, malam ini kuasa glap yang printa.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Trus dong tangkap Yesus baru bawa ke Pemimpin Imam de pu ruma, Petrus ikut juga tapi dari jau saja.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Pas waktu itu di tenga ruma tu pu halaman, orang dong bikin api untuk kas hangat badan deng duduk kliling dekat api. Petrus juga ikut duduk disitu.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pesuru prempuan satu disitu liat de duduk dekat api. De liat baik-baik baru de bilang, “Orang ini juga sama-sama deng Dia!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Trus Petrus bilang, “Mama, sa tra knal Dia!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tra lama begini orang lain liat de baru bilang, “Ko juga satu dari dong to!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kira-kira satu jam begitu, orang lain lagi bilang Petrus deng suara kras, “Betul, orang ini sama-sama deng Dia, karna de juga dari Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Tapi Petrus bilang, “Trada, sa tratau ko bicara apa ni!” Pas waktu itu Petrus masi bicara begini, ayam de berkokok.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Trus Yesus balik liat Petrus. Itu baru de ingat kalo Yesus perna bilang ke dia, “Seblum ayam berkokok hari ini, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Trus de pigi kluar baru mnangis deng hati hancur.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Orang-orang yang ada jaga Yesus itu, dong tertawa ejek-ejek Yesus, trus dong pukul juga.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Habis tu dong tutup De pu mata baru tanya, “Coba kastau sapa yang pukul Ko?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Trus masi banyak kata tra baik yang dong hina-hina ke Yesus.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Pas pagi begini, orang Yahudi pu tua-tua, imam-imam kepala, sama guru-guru agama dong kumpul, baru dong bawa Yesus ke depan dong pu Sidang Agama.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Trus dong bilang, “Kalo Ko ini Raja Yang Allah Pili, kastau sama tong.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 trus kalo Sa tanya sama kam, kam juga trakan jawab.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mulai skarang, Sa Anak Manusia su duduk di sebla kanan Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Dong smua bilang, “Kalo begitu, Ko ini Allah pu Anak ka?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Dengar begitu dong bilang, “Buat apa tong cari saksi lagi? Tong su dengar dari De pu mulut sendiri!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.